АНАЛИЗ ЛОЖНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

ANALYSIS OF FALSE PHRASEOLOGICAL ANGLICISMS IN MODERN ITALIAN LANGUAGE

СОКОЛОВА Алла Германовна

SOKOLOVA Alla Germanovna

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(34) 28.02.2021

Аннотация:
Цель данного исследования - оценить прагматическую значимость двух ложных фразеологических оборотов-псевдоанглицизмов в современном итальянском языке, а именно I know my chickens и Don’t expand yourself/extend yourself, и их способность осуществлять иллокутивные акты. Ложные фразеологизмы - это идиоматические фразеологические обороты, образованные носителями итальянского языка, английские - по звучанию и написанию, но при этом имеющие другое значение в английском языке. Для примеров ложных фразеологизмов были использованы электронные корпусы enTenTen и itTenTen , а также архивы трех основных итальянских газет La Reppublica , CorrieredellaSera и La Stampa . Был проведен количественный анализ лексикографических источников, включающих одноязычные словари английского и итальянского языков, итальяно-английские двуязычные словари и идиоматический словарь. Были исследованы контекст употребления ложных фразеологических оборотов, частота встречаемости, варианты перевода на итальянский язык и их способность осуществлять иллокутивные акты. Уровень прагматической значимости ложных фразеологизмов более высокий по сравнению с итальянскими семантическими эквивалентами. Несмотря на немногочисленность ложных фразеологических оборотов и относительно невысокую частоту встречаемости, при использовании sensu stricto , фразеологические псевдоанглицизмы ярко свидетельствуют о влиянии английского языка на современный итальянский язык.

Ключевые слова:
англицизм,ложный англицизм,семантическое заимствование,заимствование,прагматическая значимость,иллокутивный акт,фразеологический оборот,экстралингвистический,словослияние,билингвизм
Description:
The aim of the present paper is to assess the pragmatic salience of two false phraseological Anglicisms found in present-day Italian language, namely I know my chickens and Don’t expand yourself/extend yourself and their ability to perform illocutionary acts. False phraseological units are idiomatic phrases that look and sound English, but are made by Italian speakers and are used with a different meaning in English. Examples are retrieved from web-based corpora enTenTen and itTenTen and archives of three main Italian newspapers La Reppublica , Corriere della Sera and La Stampa . The author has also implemented a qualitative analysis of lexicographic sources, such as monolingual dictionaries of English and Italian, Italian-English bilingual dictionaries and idiomatic dictionary. The research included the study of the typical contexts in which false phraseological Anglicisms occur, the frequency of their occurrence, possible Italian equivalents and the ability to perform corresponding illocutionary acts. Their degree of pragmatic salience is higher when compared to their Italian semantic equivalents. Regardless the limited number of false phraseological units and low quantitative impact, when used sensu stricto , they represent indisputable evidence of English influence on the present-day Italian language.

Key words:
Anglicism,false Anglicism,calque,borrowing,pragmatic salience,illocutionary act,phraseological units,extralinguistic,blending,bilinguialism