Аннотация:Цель данного исследования - оценить прагматическую значимость двух ложных фразеологических оборотов-псевдоанглицизмов в современном итальянском языке, а именно I know my chickens и Don’t expand yourself/extend yourself, и их способность осуществлять иллокутивные акты. Ложные фразеологизмы - это идиоматические фразеологические обороты, образованные носителями итальянского языка, английские - по звучанию и написанию, но при этом имеющие другое значение в английском языке. Для примеров ложных фразеологизмов были использованы электронные корпусы enTenTen и itTenTen , а также архивы трех основных итальянских газет La Reppublica , CorrieredellaSera и La Stampa . Был проведен количественный анализ лексикографических источников, включающих одноязычные словари английского и итальянского языков, итальяно-английские двуязычные словари и идиоматический словарь. Были исследованы контекст употребления ложных фразеологических оборотов, частота встречаемости, варианты перевода на итальянский язык и их способность осуществлять иллокутивные акты. Уровень прагматической значимости ложных фразеологизмов более высокий по сравнению с итальянскими семантическими эквивалентами. Несмотря на немногочисленность ложных фразеологических оборотов и относительно невысокую частоту встречаемости, при использовании sensu stricto , фразеологические псевдоанглицизмы ярко свидетельствуют о влиянии английского языка на современный итальянский язык.
Ключевые слова:англицизм,ложный англицизм,семантическое заимствование,заимствование,прагматическая значимость,иллокутивный акт,фразеологический оборот,экстралингвистический,словослияние,билингвизм