Д.Е. МИН КАК ПЕРЕВОДЧИК ДЖ.Г.БАЙРОНА (ДОПОЛНЕНИЕ К ТЕМЕ)

D. E. MINH AS A TRANSLATOR OF J. G. BYRON’S WORKS (IN ADDITION TO THE SUBJECT)

Милотаева Ольга Сергеевна, Жаткин Дмитрий Николаевич

Milotayeva Olga Sergeyevna, Zhatkin Dmitry Nikolayevich

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019

Аннотация:
В статье вводится в научный оборот перевод стихотворения Дж.Г.Байрона «The Isles Of Greece», выполненный Д.Е.Мином (1818-1885), который сохранился в фонде Н.С.Тихомирова (ф. 298, папка 44, ед. хр. 24, л. 1-4) в Научно-исследовательском отделе рукописей Российской государственной библиотеки. Именно из Дж.Г.Байрона были сделаны наиболее значительные переводы Д.Е.Мина с английского языка (пространный фрагмент «Дон Жуана», поэма «Осада Коринфа», три стихотворения из цикла «Еврейские мелодии»), большая часть которых была опубликована при жизни переводчика. Публикуемый перевод, имеющий не только историко-культурную, но и художественно-эстетическую значимость, дополняет представление о вкладе Д.Е.Мина в русскую переводческую рецепцию Дж.Г.Байрона, об особенностях осмысления байроновского наследия в России в XIX в., в частности, о специфике интереса интерпретаторов к отдельным мотивам, образам, художественным деталям в творчестве великого английского поэта,

Ключевые слова:
Д.Е.МИН, ДЖ.Г.БАЙРОН, АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ТРАДИЦИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ, РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Description:
The translation of J.G. Byron’s poem "The Isles Of Greece" made by D.E. Minh (1818-1885) is introduced for scientific use in the article. It remained in N.S. Tikhomirov's fund (f. 298, folder 44, stock keeping unit. 24, p. 1-4) in Research department of manuscripts of the Russian State Library. The most considerable D.E. Minh’s translations from English were made of J.G. Byron’s works (an extensive fragment of “Don Juan”, the poem "The Siege of Corinth", three poems of the cycle "Jewish Melodies"). The most part of them was published during lifetime of the translator. The translation having not only historical and cultural importance, but also art and esthetic supplements the idea of D.E. Minh's contribution to the Russian reception of J.G. Byron, of features of Byron’s heritage in Russia in the 19th century, in particular, of specifics of interpreters’ interest in separate motives, images, art details in works of the great English poet.

Key words:
D.E. MINH, J.G. BYRON, ENGLISH POETRY, LITERARY TRANSLATION, HISTORY OF THE RUSSIAN TRANSLATED FICTION, TRADITION, ART DETAIL, RUSSIAN-ENGLISH LITERARY AND HISTORICAL AND CULTURAL COMMUNICATIONS, CROSS-CULTURAL COMMUNICATION