ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ТЕРМИНОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА ЗАКОНА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

EQUIVALENCE OF TERMS IN TRANSLATION OF LAW TEXT FROM ENGLISH TO RUSSIAN

Краутман Татьяна Евгеньевна

Krautman Tatyana Evgenievna

Балтийский гуманитарный журнал, № 4(29) 30.11.2019

Аннотация:
Статья посвящена анализу текста закона с позиции особенностей употребления юридической терминологии при переводе с английского языка на русский. Проанализированы различные подходы и точки зрения на проблему достижения эквивалентности терминов. Выделены основные требования к употреблению терминов. Текст закона рассматривается не только с точки зрения реализации в нем общих для всех видов юридических текстов типологических признаков, но и как показатель уровня разработанности законодательной системы определенного государства. Точность формулировок и однозначность терминологии определяются как важное условие при написании текста закона и его переводе с английского языка на русский. Эквивалентность перевода текста закона как одного из видов юридического текста основывается на следующий положениях: социо-культурные и исторические особенностей развития страны; специфика законодательной системы; стилистические характеристики; точность и однозначность употребляемых терминов, их апробированность, что влияет на ясность содержания и практическую функциональность; согласованность терминов с общим контекстом, их принадлежность к определенному виду. Проанализирован текст закона о терроризме с точки зрения соблюдения основных требований к употреблению терминологии и ее эквивалентности в тексте оригинала и тексте перевода для достижения практической функциональности.

Ключевые слова:
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ, ТЕКСТ ЗАКОНА, ПЕРЕВОД, ТЕРМИН, ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ, СОДЕРЖАНИЕ, ПРАКТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Description:
The article is devoted to the analysis of the text of the law from the point of view of the features of the use of legal terminology in the translation from English into Russian. Various approaches and points of view on the problem of achieving equivalence of terms are analyzed. The basic requirements for the use of terms are highlighted. The text of the law is considered not only from the point of view of implementing typological characteristics common to all types of legal texts, but also as an indicator of the level of development of the legislative system of a particular state. The accuracy of the wording and the unambiguity of the terminology are determined as an important condition in writing the text of the law and its translation from English into Russian. The equivalence of the translation of the text of law as one of the types of legal text is based on the following provisions: socio-cultural and historical features of the country's development; specificity of the legislative system; stylistic characteristics; the accuracy and uniqueness of the terms used, their testing, which affects the clarity of the content and practical functionality; consistency of terms with the general context, their belonging to a certain type. The text of the law on terrorism is analyzed in terms of compliance with the basic requirements for the use of terminology in the original text and the translation text to achieve practical functionality.

Key words:
EQUIVALENCE, LEGAL TEXT, TEXT OF LAW, TRANSLATION, TERM, TYPOLOGICAL FEATURES, CONTENT, PRACTICAL FUNCTIONALITY, LEGISLATIVE SYSTEM, STYLISTIC CHARACTERISTICS