Аннотация:Статья посвящена анализу текста закона с позиции особенностей употребления юридической терминологии при переводе с английского языка на русский. Проанализированы различные подходы и точки зрения на проблему достижения эквивалентности терминов. Выделены основные требования к употреблению терминов. Текст закона рассматривается не только с точки зрения реализации в нем общих для всех видов юридических текстов типологических признаков, но и как показатель уровня разработанности законодательной системы определенного государства. Точность формулировок и однозначность терминологии определяются как важное условие при написании текста закона и его переводе с английского языка на русский. Эквивалентность перевода текста закона как одного из видов юридического текста основывается на следующий положениях: социо-культурные и исторические особенностей развития страны; специфика законодательной системы; стилистические характеристики; точность и однозначность употребляемых терминов, их апробированность, что влияет на ясность содержания и практическую функциональность; согласованность терминов с общим контекстом, их принадлежность к определенному виду. Проанализирован текст закона о терроризме с точки зрения соблюдения основных требований к употреблению терминологии и ее эквивалентности в тексте оригинала и тексте перевода для достижения практической функциональности.
Ключевые слова:ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ, ТЕКСТ ЗАКОНА, ПЕРЕВОД, ТЕРМИН, ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ, СОДЕРЖАНИЕ, ПРАКТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ