ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

FUNCTIONAL STYLISTIC FEATURES RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Петрова Наталья Эдуардовна

Petrova Natalia Eduardovna

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(28) 31.08.2019

Аннотация:
Статья представляет собой компаративное исследование функциональных стилей русского и китайского языков. Автор проводит параллель и сравнивает сначала научные дефиниции, связанные с лексикологией и стилистикой, а затем и стили. Интересно, что в китайской терминосистеме существует четыре термина, рассматривающих понятие «стилистика». Это обусловлено тем, что границы филологических дисциплин, соответствующих этим терминам до сих пор чётко не очерчены. Как выясняется в процессе анализа, в обоих языках по пять стилей, которые несколько отличаются формулировками, например, научный стиль в русском и научно-технический в китайском, художественный и литературно-художественный, соответственно. Анализ функционально-стилистических особенностей осуществляется параллельно. В русском языке каждый из стилей характеризуется стилистическим и функциональным своеобразием. Даже при наличии допустимого взаимопроникновения стилистических черт, не возникает сомнений в отнесённости того или иного текста к конкретному функциональному стилю. В китайском же языке прежде всего происходит деление на стили книжно-письменной речи, или стиль языка художественной речи, и разговорный, явно противопоставленный им. Если в русском языке пять стилей выделены достаточно чётко и определённо, то в китайском ещё происходит становление этой науки и, соответственно, ещё ведётся очерчивание стилистических границ.

Ключевые слова:
КОМПАРАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА, ЛЕКСИКОЛОГИЯ, СТИЛИСТИКА, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ РЕЧИ, СТИЛИСТИКА ЯЗЫКА, СТИЛИСТИКА РЕЧИ, ЛЕКСЕМЫ, ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ, ОБЩЕНАРОДНЫЙ ЯЗЫК, ДИАЛЕКТИЗМЫ, ХУДОЖЕСТВЕННО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА, ТРОПЫ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ, УНИВЕРСАЛИЗМ, ЯЗЫКОВОЙ ИЗОМОРФИЗМ
Description:
The article is a comparative study of the functional styles of the Russian and Chinese languages. The author draws a parallel and first compares scientific definitions related to lexicology and stylistics, and then styles. Interestingly, in the Chinese terminological system, there are four terms that consider the concept of "style". This is due to the fact that the boundaries of philological disciplines corresponding to these terms are still not clearly delineated. As it turns out in the process of analysis, in both languages there are five styles that differ somewhat in wording, for example, the scientific style in Russian and the scientific and technical in Chinese, artistic and literary and artistic, respectively. Analysis of functional and stylistic features is carried out in parallel. In Russian, each style is characterized by a stylistic and functional originality. Even in the presence of permissible interpenetration of stylistic features, there is no doubt that this or that text is related to a specific functional style. In Chinese, first of all, the division into styles of book-writing speech, or the style of the language of artistic speech, and colloquially, clearly opposed to them, occur. If in the Russian language five styles are clearly and distinctly distinguished, then in Chinese this formation of the science is still taking place and, accordingly, the stylistic boundaries are still outlined.

Key words:
COMPARATIVE LINGUISTICS, LEXICOLOGY, STYLISTICS, FUNCTIONAL STYLES OF SPEECH, STYLISTICS OF LANGUAGE, STYLISTICS OF SPEECH, LEXEMES, LANGUAGE OF ARTISTIC SPEECH, COMMON NATIONAL LANGUAGE, DIALECTISMS, ARTISTIC AND FIGURATIVE MEANS, TRAILS AND STYLISTIC FIGURES, UNIVERSALISM, LINGUISTIC ISOMORPHISM