ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ ПЕРЕВОД В ДИСКУРСЕ (на материале речей адвокатов)

FUNCTIONING OF LEGAL TERMS AND THEIR TRANSLATION IN DISCOURSE (BASED ON THE SPEECHES OF THE LAWYERS)

Доу Кэюнь

Dou Keyun

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019

Аннотация:
Данная статья посвящена функционированию юридических терминов и их переводу в тексте речи адвоката. Цель статьи заключается в уточнении определения принципов перевода юридических терминов, связанных с их функционированием применительно к юридическому дискурсу, а также с целью выявлении отдельных черт особенностей функционирования терминов права в юридическом дискурсе речи адвоката в юридическом общении. Главной точкой зрения данного исследования является то, что перевод терминов в дискурсе адвокатов нельзя рассматривать как в юридических документах или правовых научных текстах, а должно рассматривать его основные функциональные особенности в юридическом дискурсе, определять его точное значение и находить подходящую эквивалентность в другом языке. При переводе сокращений юридических терминов на другой язык должно обращать внимание на их подлинный термин, стараться выбирать перевод из частей его первоначального термина на чужом языке, чтобы не вызвать неправильного понимания у адресанта дискурса. И перевод должен совпадать с деловым стилем юридического дискурса. Когда выбираем перевод, надо найти слово, которое достаточно для создания эквивалентного перевода, который отвечает конкретной коммуникативной задаче переводческого текста.

Ключевые слова:
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ, ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕРМИН, ПЕРЕВОД, ДИСКУРС, ЮРИДИЧЕСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ
Description:
This article focuses on the functioning of legal terms and their translations in the text of a lawyer's speech. The purpose of the article is to clarify the definition of principles for the translation of legal terms related to their functioning in relation to legal discourse, as well as to identify certain features of the functioning of the terms of law in the legal discourse of a lawyer's speech in legal communication. The main point of view of this study is that the translation of terms in a lawyer's discussion is impossible as in legal documents or legal scientific texts, but should consider its main functional features in a legal discussion, determine its exact meaning and find a suitable equivalence in another language. Translation of the abbreviation of legal terms into another language should pay attention to their original term, try to choose a translation from parts of its original term in a foreign language so as not to cause a misunderstanding of the addressee of the discourse. And the translation should coincide with the business style of legal discourse. When choosing a translation, you need to find a word that is sufficient to create an equivalent translation that meets the specific communicative task of the translation text.

Key words:
functioning, legal term, translation, discourse, legal appeal