ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN INTERPRETATON OF FICTION BY A.P. CHEKHOV INTO ENGLISH

Моисеева Ирина Юрьевна, Ремизова Валентина Федоровна, Нестерова Татьяна Геннадиевна

MOISEEVA IRINA YUR'EVNA, REMIZOVA VALENTINA FYODOROVNA, NESTEROVA TAT'YANA GENNADIEVNA

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(28) 31.08.2019

Аннотация:
В статье рассматриваются грамматические трансформации в переводе художественного текста. Морфология и синтаксис текста оригинала являются неотъемлемой частью авторского стиля, в то время как типологические особенности языка перевода требуют грамматических преобразований. Цель исследования заключается в поиске и анализе грамматических трансформаций, встречающихся в переводах произведений А.П. Чехова, выполненных К. Гарнетт. Метод сопоставления текстов подлинника и их переводов на английский язык позволил выявить, что грамматические трансформации неизбежно присутствуют в переведённых текстах, случаи грамматического совпадения в подлиннике и переводе крайне редки. При анализе грамматических трансформаций использовалась классификация, предложенная Л.С. Бархударовым. Было выявлено, что по частоте употребления трансформации распределились следующим образом: замены (54 %, из них морфологических замен - 27 %, синтаксических - 24 %, антонимический перевод - 3 %), перестановки (20 %), добавления (18 %), опущения (6 %). Грамматические трансформации могут встречаться как изолированно, так и в сочетании с другими грамматическими и лексическими приёмами перевода. Изучение грамматических трансформаций имеет важный прикладной аспект в подготовке переводчиков, при выявлении примеров типологических сходств и различий русского и английского языков.

Ключевые слова:
ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ПЕРЕСТАНОВКА, МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА, СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА, АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ДОБАВЛЕНИЕ, ОПУЩЕНИЕ
Description:
The paper deals with grammatical transformations in interpretation of a fiction text. The morphology and syntax of the original text are an unseparated part of author's style, while the typical peculiarities of the translation language require grammatical changes. The aim of the study is to search and analyze grammatical transformations in the interpretations by C. Garnett of the fiction by A.P. Chekhov. The method of matching original texts and their English interpretations has enabled to figure out the fact that grammatical transformations inevitably take place in the translated texts, grammatical coincidence of the original and the translation occurs rarely. The classification of transformations by L.S. Barkhudarov has been used for the analysis. It has been found that the frequency of transformation usage is as follows: substitutions (54 %, among them: morphological substitutions - 27 %, syntax ones - 24 %, antonymic translation - 3 %), transpositions (20 %), additions (18 %), omissions (6 %). Grammatical transformations can come about both singularly and in combination with other grammatical and lexical interpretation means. Grammatical transformation studies have an important applied aspect in interpreters training, in revealing examples of typological similarities and differences of Russian and English.

Key words:
LITERARY INTERPRETATION, INTERPRETATION TRANSFORMATIONS, GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS, TRANSPOSITION, MORPHOLOGICAL SUBSTITUTION, SYNTAX SUBSTITUTION, ANTONYMIC TRANSLATION, ADDITION, OMISSION