ИЗ АРХИВА Б.Ф.ЛЕБЕДЕВА (ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ Р.БЕРНСА И Р.УИТЕКЕРА)

FROM B.F.LEBEDEV’S ARCHIVE (TRANSLATIONS OF POEMS BY ROBERT BURNS AND ROBERT WHITTAKER)

Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019

Аннотация:
В статье вводятся в научный оборот неопубликованные ранее переводы на русский язык стихотворений Роберта Бернса и Роберта Уитекера, выполненные театральным критиком, переводчиком Борисом Федоровичем Лебедевым (1877-1948) и сохранившиеся в его фонде (ф. 1786, оп. 2, ед. хр. 30) в Российском государственном архиве литературы и искусства. Как переводчик Бернса Лебедев точен в передаче формы и фонетической архитектуры оригинала, однако его интерпретация характеризуется обобщенностью и утратой национального колорита подлинника; перевод из Уитекера соответствует общему интересу русских переводчиков 1930-х гг. к тем произведениям зарубежной литературы, в которых описаны тяжелая доля рабочего человека, его бесправие и нужда в капиталистическом мире. Публикуемые материалы дополняют представления о тенденциях развития русского поэтического перевода в 1930-е гг., о круге интерпретируемых авторов и произведений, а также дает ценные материалы для реконструкции предмаршаковского этапа русской рецепции Роберта Бернса.

Ключевые слова:
Б.Ф.ЛЕБЕДЕВ, АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ТРАДИЦИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ, РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Description:
The article introduces Russian translations of poems by Robert Burns and Robert Whittaker, created by the theater critic, translator Boris Fedorovich Lebedev (1877-1948) unpublished before and preserved in his fund (fund 1786, list 2, unit 30) in the Russian State Archive of Literature and Art. As a translator of Burns Lebedev is exact, while transferring the form and phonetic architecture of the original, but his interpretation is characterized by some generalization and loss of the national colour of the poem; the translation from Whittaker corresponds to the general interest of Russian translators of the 1930-s in those works of foreign literature in which the hard life of a working person, lack of rights and poverty in the capitalist world are described. These materials supplement ideas of tendencies in the development of Russian poetic translation in the 1930-s, of the authors, who were interpreted, and works, which were translated, and also give valuable facts for the reconstruction of the period of Russian reception of Robert Burns before Marshak.

Key words:
B.F.LEBEDEV, ENGLISH POETRY, LITERARY TRANSLATION, HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION, TRADITION, LITERARY DETAIL, RUSSIAN-ENGLISH LITERARY, HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS, INTERCULTURAL COMMUNICATION