КОНЦЕПТ «ПОРЯДОЧНОСТЬ»: РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

THE CONCEPT "PORYADOCHNOST": RUSSIAN-ENGLISH TRANSLATION EQUIVALENTS

Гришанова Ольга Петровна

GRISHANOVA OLGA PETROVNA

Балтийский гуманитарный журнал, № 4(33) 30.11.2020

Аннотация:
В данной статье исследуется лингвокультурный концепт «порядочность» на материале русских и английских лексикографических источников и корпуса параллельных текстов. В русско-английских и англо-русских словарях проанализированы лексические репрезентанты концепта и их английские эквиваленты. Сделан вывод о доминировании среди английских эквивалентов лексемы decency и ее производных. Исследованы пары предложений «оригинал-перевод», содержащие данные лексемы, в корпусе параллельных текстов, входящем в Национальный корпус русского языка. Выявлено, что наибольшей частотностью и в оригиналах, и в переводах обладает прилагательное «порядочный»; существительное «порядочность» и наречие «порядочно» относительно редки, а лексемы-антонимы почти не встречаются. Лексема honesty и ее производные, представленные в параллельном корпусе, встречаются не очень часто, а лексема probity не встречается в корпусе вообще, что может свидетельствовать о том, что честность, входящая в определение порядочности, актуализируется в контекстах реже других ее компонентов. Английское прилагательное respectable , в словарях эквивалентное русскому прилагательному «порядочный» в его «количественном» значении, в корпусе относительно часто используется в этическом значении. При этом в параллельном корпусе оказываются относительно частотными контексты, связывающие «порядочность» с лексемами gentleman и hono(u)r , что не отмечается в русско-английских словарях. В общем лексические варианты трансляции русского концепта «порядочность» в английский язык довольно разнообразны, и статьи словарей дают лишь частичное представление о них.

Ключевые слова:
ПОРЯДОЧНОСТЬ, DECENCY, HONESTY, GENTLEMAN, HONOUR, ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ, ЛИНГВОСПЕЦИФИЧНЫЕ СЛОВА, НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА, КОРПУС ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ, ПЕРЕВОДНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ, ЧАСТОТНОСТЬ СЛОВ
Description:
The article considers the linguocultural concept Poryadochnost represented in Russian and English lexicographical sources and Russian-English parallel texts corpus. In Russian-English and English-Russian dictionaries the concept's lexical representatives and its English equvalents were analyzed. The analysis reveals that among the English equivalents the word decency and its derivatives are dominant. The parallel phrases containing the lexemes in the parallel text corpus, which is the part of Russian National Corpus, were studied. The most frequent is the Russian adjective poryadochnyi , while the noun poryadochnost and the adverb poryadochno are infrequent, and its antonyms are quite rare. The word honesty and its derivatives are not frequent in the results of the search in the parallel corpus, and the word probity is absent. This can testify that honesty which is the part of poryadochnost , is actualized in the contexts more rarely than other its components. The adjective respectable which is equivalent to poryadochnyi in its 'quantitive' meaning in the dictionaries, is used rather frequently in its ethical meaning in the corpus. Generally, the lexical variants of translation of the concept into English are very diverse, and the dictionaries give only partial idea of them.

Key words:
PORYADOCHNOST, PROBITY, LINGUOCULTURAL CONCEPT, LANGUAGE-SPECIFIC WORDS, RUSSIAN NATIONAL CORPUS, PARALLEL TEXTS CORPUS, TRANSLATION EQUIVALENTS, WORD FREQUENCY