Аннотация:Статья посвящена рассмотрению одного из аспектов проблемы межязыковых преобразований в процессе перевода - трансформациям. Актуальность изучения их использования обусловлена целью достижения эквивалентности и условием соблюдения норм переводящего языка. На материале перевода романа Дж. Боуэна «A Street Cat Named Bob» при помощи сравнения текста-оригинала с текстом-переводом рассматриваются лексические трансформации, использованные при переводе описаний статичных элементов городской среды с английского языка на русский. Особое внимание уделяется вопросам определения переводческой трансформации, выбора удобной классификации, а также причинам использования тех или иных трансформаций. В результате исследования подтверждается мнение большинства лингвистов о том, что использование переводческих трансформаций в переводе неизбежно: оно объясняется различиями в лексических и грамматических системах двух языков. Е. И. Колябина, переводчик романа «A Street Cat Named Bob», прибегает к большому количеству трансформаций, иногда используя их в комплексе. Анализ текста перевода показывает, что выбор трансформации при переводе может быть вынужденным, либо диктоваться личными предпочтениями переводчика.
Ключевые слова:переводческая трансформация,лексическая трансформация,городская среда,статичный элемент,перевод,исходный язык,переводящий язык,город,классификация трансформаций,художественное произведение