ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОПИСАНИЙ СТАТИЧНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ГОРОДСКОЙ СРЕДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. БОУЭНА «A STREET CAT NAMED BOB»)

LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF DESCRIPTIONS OF THE URBAN ENVIRONMENT STATIC ELEMENTS (ON THE MATERIAL OF THE NOVEL «A STREET CAT NAMED BOB» BY J. BOWEN)

ПАВЛОВА Анна Владимировна, ЕНИКЕЕВА Дарья Хамитовна

PAVLOVA Anna Vladimirovna, ENIKEEVA Darja Khamitovna

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(34) 28.02.2021

Аннотация:
Статья посвящена рассмотрению одного из аспектов проблемы межязыковых преобразований в процессе перевода - трансформациям. Актуальность изучения их использования обусловлена целью достижения эквивалентности и условием соблюдения норм переводящего языка. На материале перевода романа Дж. Боуэна «A Street Cat Named Bob» при помощи сравнения текста-оригинала с текстом-переводом рассматриваются лексические трансформации, использованные при переводе описаний статичных элементов городской среды с английского языка на русский. Особое внимание уделяется вопросам определения переводческой трансформации, выбора удобной классификации, а также причинам использования тех или иных трансформаций. В результате исследования подтверждается мнение большинства лингвистов о том, что использование переводческих трансформаций в переводе неизбежно: оно объясняется различиями в лексических и грамматических системах двух языков. Е. И. Колябина, переводчик романа «A Street Cat Named Bob», прибегает к большому количеству трансформаций, иногда используя их в комплексе. Анализ текста перевода показывает, что выбор трансформации при переводе может быть вынужденным, либо диктоваться личными предпочтениями переводчика.

Ключевые слова:
переводческая трансформация,лексическая трансформация,городская среда,статичный элемент,перевод,исходный язык,переводящий язык,город,классификация трансформаций,художественное произведение
Description:
The article is devoted to the consideration of one of the aspects of the problem of the interlingual translation process: transformations. The relevance of studying the use of transformations is due to the goal of achieving equivalence and the condition of observing the norms of the target language. Based on the translation of J. Bowen's novel «A Street Cat Named Bob» by comparing the source text with the translation text, the article examines the lexical transformations used in the translation of descriptions of the urban environment static elements from English into Russian. Particular attention is paid to the issues of defining a translation transformation, the choice of a convenient classification, as well as the reasons for using certain transformations. The study confirms the opinion of the majority of linguists that the use of translation transformations is inevitable: it is due to the differences in the lexical and grammatical systems of the two languages. E. I. Kolyabina, translator of the novel “A Street Cat Named Bob”, resorts to a large number of transformations and sometimes uses them in combination. Analysis of the translation text shows that the choice of transformation can be forced, or dictated by the translator’s personal preferences.

Key words:
translation transformation,lexical transformation,urban environment,static element,translation,source language,target language,city,transformation classification,fiction