ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЙ «ПРАВДА.РУ»)

LEXICO-STYLISTIC FEATURES OF THE ECONOMIC DISCOURSE IN RUSSIAN MASS IN ASPECT OF TRANSLATION INTO ENGLISH (ON THE MATERIALS OF THE INTERNET-EDITION "PRAVDA.RU")

Барабанова Ирина Геннадьевна, Николаева Елена Сергеевна

Barabanova Irina Gennadievna, Nikolaeva Elena Sergeevna

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019

Аннотация:
Актуальность статьи обусловлена динамикой развития экономического дискурса СМИ, которая порождает необходимость изучения его лексико-стилистических особенностей. Кроме того, особенности воспроизведения в русско-английском переводе терминологической и эмоционально-оценочной лексики, как одного из средств реализации доминантной функции экономического дискурса, не нашли достаточно полного освещения в современных исследованиях. Статья посвящена рассмотрению особенностей перевода текстов экономического дискурса средств массовой информации (СМИ) с русского языка на английский язык. Экономическая направленность рассмотренных текстов СМИ выражается в обилии экономических терминов и специальной лексики и делает практически невозможным перевод без понимания предметной области, знания в которой крайне важны переводчику. В экономических статьях СМИ используется экспрессивно-оценочная лексика, жаргонизмы, фразеологизмы, при переводе которых с русского языка на английский могут использоваться регулярные и контекстуальные соответствия, а также описательный перевод. В статье делается вывод, что при переводе эмоционально-оценочной лексики экономических текстов СМИ с русского языка на английский может наблюдаться снижение экспрессивности. В результате утраты экспрессивности в тексте перевода возникает значительный сдвиг на стилистическом уровне. Результаты исследования могут быть полезны при выстраивании межкультурной коммуникации, в профессиональном опыте преподавания перевода, а также в различных сопоставительных курсах английского и русского языков.

Ключевые слова:
ДИСКУРС, КОММУНИКАЦИЯ, СМИ, ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СТАТЬЯ, ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ, ТЕРМИН, АББРЕВИАТУРА, ЭКСПРЕССИВНОСТЬ, ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Description:
The urgency of the stated in the article is determined by the dynamic development of the media economic discourse, which makes it necessary to study its lexical and stylistic features. Moreover, the peculiarities of reproduction of terminological and emotional-evaluative vocabulary in the Russian-English translation, as one of the means of realization of the dominant function of economic discourse, have not found enough full coverage in modern research. The article is devoted to the consideration of lexical and stylistic problems of economic media discourse translation from Russian into English. The economic orientation of the analyzed media texts is expressed in the abundance of economic terms and special vocabulary and makes it almost impossible to translate without understanding the subject area, the knowledge of which is extremely important for the translator. Mass-media economic articles use expressive-evaluative vocabulary, jargon, phraseological units, which can be translated from Russian into English using regular and contextual correspondences, as well as descriptive translation. It is concluded in the article that there may be a decrease in expressiveness when translating emotional-evaluative vocabulary of mass media economic texts from Russian into English. As a result of the loss of expressiveness in the text of the translation, a significant shift occurs at the stylistic level. The research results can be applied in building intercultural communication, as well as in various comparative courses of English and Russian languages.

Key words:
DISCOURSE, COMMUNICATION, MASS MEDIA, ECONOMIC ARTICLE, ECONOMIC TEXT, TERM, ABBREVIATION, EXPRESSIVENESS, TRANSLATION, TRANSLATION TRANSFORMATIONS