ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА “WONDER”

LINGUO-COGNITIVE APPROACH OF FILM TRANSLATION. THE CASE OF THE FILM WONDER

Соловьева Валерия Юрьевна

Soloveva Valeria Yurievna

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019

Аннотация:
Постановка задачи. В статье на материале оригинала и дублированного перевода художественного фильма «Wonder» режиссёра Стивена Чбоски производится анализ лингвокогнитивных особенностей киноперевода. Рассматриваются подходы к передаче значимых для содержания фильма концептов и их передача в русскоязычном варианте фильма. Результаты. Выявлены ключевые для понимания содержания фильма концепты «дружба», «семья», «уродство», проанализированы подходы к передаче данных концептов в русском переводе фильма. Учитываются особенности киноперевода, связанные с тем, что текст перевода далее используется для дубляжа, что накладывает значительные ограничения на переводчика, требуя, в частности, значительных сокращений текста оригинала. Выводы. Значимые для понимания фильма концепты маркируются как словами, которые в языке используются для их обозначения, так и другими словами, часто синонимами с разницей в оттенках значения или стилистики, особенно ярко это проявляется в отношении концепта «дружба», который реализуется в нескольких переплетающихся сюжетных линиях фильма. При переводе это в большинстве случаев не учитывается. При этом при переводе сохраняется ассоциативная структура используемых концептов, в частности, концепта «семья», который в рамках данного фильма представлен при помощи космических метафор как в текстах реплик героев, так и в визуальном ряде фильма.

Ключевые слова:
КОНЦЕПТ, ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД, ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, КИНОПЕРЕВОД, АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Description:
Statement of the problem. This article provides an analysis of linguo-cognitive peculiarities of the audiovisual translation based on the film Wonder (dir. Stephen Chbosky) and its translation into Russian. The approaches to rendering important concepts of the film that were identified are examined. Results. Concepts crucial for understanding the film are identified (family, friendship, freak), approaches to rendering those concepts into Russian are analyzed taking into account the fact the peculiarities of audiovisual translation that impose considerable restrictions on a translator entailing different types of semantic loss and shortening of the original text. Conclusion. Significant for understanding of the film concepts are marked both by words that are used in a language to define them and by other words, often synonyms with semantic or stylistic difference. This is particularly revealed when referred to the concept of "friendship", which is implemented in several interlaced plot lines of the film. In most cases it is not taken into account during translation. At the same time, the translation preserves the associative structure of the concepts used. In particular it can be referred to the concept of "family", which in the framework of this film is presented with the help of space metaphors both in characters’ speech and through different visual means.

Key words:
CONCEPT, LINGUO-COGNITIVE APPROACH, TRANSLATION, THEORY OF TRANSLATION, FILM TRANSLATION, AUDIOVISUAL TRANSLATION