Аннотация:В статье вводятся в научный оборот неопубликованные ранее переводы на русский язык стихотворений шотландского поэта XVIII в. Роберта Бернса, выполненные Мирой Александровной Мендельсон-Прокофьевой (1915-1968) и сохранившиеся в фонде С.С.Прокофьева (ф. 1929, оп. 3, ед. хр. 385) в Российском государственном архиве литературы и искусства. Переводы М.А.Мендельсон-Прокофьевой («Весенний ветер веет с гор…», «Видали ль вы мою Фили?», «Древо свободы», «Зима жизни», «Жалоба раба» и др.) относятся к 1930-м гг., периоду, когда в Советском Союзе была существенно пересмотрена концепция восприятия творчества Бернса, появились в печати переводы Т.Л.Щепкиной-Куперник и первые переводы С.Я.Маршака, которым в скором времени предстояло стать принципиально новой страницей в истории русской рецепции бернсовской поэзии. М.А.Мендельсон-Прокофьева, будучи музыкальным человеком, особенно внимательна к звуковой организации произведений, специфике их восприятия слушателем при исполнении со сцены.
Ключевые слова:М.А.МЕНДЕЛЬСОН-ПРОКОФЬЕВА, АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ТРАДИЦИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ, РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ