М.А.МЕНДЕЛЬСОН-ПРОКОФЬЕВА – ПЕРЕВОДЧИЦА РОБЕРТА БЕРНСА

M.A.MENDELSSOHN-PROKOFYEVA AS A TRANSLATOR OF ROBERT BURNS

Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019

Аннотация:
В статье вводятся в научный оборот неопубликованные ранее переводы на русский язык стихотворений шотландского поэта XVIII в. Роберта Бернса, выполненные Мирой Александровной Мендельсон-Прокофьевой (1915-1968) и сохранившиеся в фонде С.С.Прокофьева (ф. 1929, оп. 3, ед. хр. 385) в Российском государственном архиве литературы и искусства. Переводы М.А.Мендельсон-Прокофьевой («Весенний ветер веет с гор…», «Видали ль вы мою Фили?», «Древо свободы», «Зима жизни», «Жалоба раба» и др.) относятся к 1930-м гг., периоду, когда в Советском Союзе была существенно пересмотрена концепция восприятия творчества Бернса, появились в печати переводы Т.Л.Щепкиной-Куперник и первые переводы С.Я.Маршака, которым в скором времени предстояло стать принципиально новой страницей в истории русской рецепции бернсовской поэзии. М.А.Мендельсон-Прокофьева, будучи музыкальным человеком, особенно внимательна к звуковой организации произведений, специфике их восприятия слушателем при исполнении со сцены.

Ключевые слова:
М.А.МЕНДЕЛЬСОН-ПРОКОФЬЕВА, АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ТРАДИЦИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ, РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Description:
The article introduces Russian translations of poems by the Scottish poet of the 18th century Robert Burns created by Mira Aleksandrovna Mendelssohn-Prokofyeva (1915-1968) unpublished before and preserved in the fund of S.S.Prokofyev in the Russian State Archive of Literature and Art (fund 1929, list 3, unit 385). M.A.Mendelssohn-Prokofyeva’s translations (“Vesenniy veter veyet s gor” (“Spring wind blows from mountains…”), “Vidali l vy moyu Fili?” (“Did you see my Philly?”), “Drevo svobody” (“The tree of liberty”), “Zima zhizni” (“The winter of life”), “Zhaloba raba” (“The slave’s lament”), etc.) refer to the 1930-s, the period when in the Soviet Union the concept of perception of Burns’s creativity was significantly revised, T.L.Shchepkina-Kupernik’s translations and the first translations of S.Ya.Marshak were published, they were to become a fundamentally new page in the history of Russian reception of Burns’s poetry. Being a musician M.A.Mendelssohn-Prokofyeva is especially careful with the sound structure of works, specifics of their perception by the listener while performing on the stage.

Key words:
M.A.MENDELSSOHN-PROKOFYEVA, ENGLISH POETRY, LITERARY TRANSLATION, HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION, TRADITION, LITERARY DETAIL, RUSSIAN-ENGLISH LITERARY, HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS, INTERCULTURAL COMMUNICATION