МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПАРОНИМИЯ И ОМОНИМИЯ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Н. ХОРНБИ «ABOUT A BOY»)

INTERLINGUAL HOMONYMY AND PARONYMY: DIFFICULTIES OF TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF N. HORNBY’S NOVEL "ABOUT A BOY")

Павлова Анна Владимировна, Быковская Ангелина Андреевна

Pavlova Anna Vladimirovna, Bykovskaya Angelina Andreevna

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(30) 29.02.2020

Аннотация:
Статья посвящена выявлению и описанию трудностей перевода при межъязыковой паронимии и омонимии, более известным как «ложные друзья переводчика». Эта категория слов, именуемая также как псевдоинтернационализмы, ложные эквиваленты, и в настоящее время в фокусе внимания лингвистических исследований. Актуальность ее рассмотрения определяется как теоретической значимостью построения классификации межъязыковых паронимов и омонимов, так и практическими аспектами преодоления трудностей их перевода. Изучение сути проблемы, истории ее осознания и научного рассмотрения - серьезный шаг на пути к ее возможным решениям. В процессе исследования взятые за основу классификации иллюстрируются примерами из романа Н. Хорнби «About a Boy». На основе сопоставительного анализа англоязычного оригинала и его перевода на русский язык предлагается перечень трудностей при межъязыковой паронимии и омонимии, с которыми может встретиться переводчик. Описанные трудности, как правило, приводят к соответствующим ошибкам, которые могут возникнуть в процессе перевода «ложных друзей переводчика». Несомненная практическая значимость полученных результатов определяет ценность проведенного исследования, что помогает предупредить возникновение ошибок в ходе осуществления переводческой деятельности.

Ключевые слова:
ПЕРЕВОД, ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК, ПЕРЕВОДЯЩИЙ ЯЗЫК, СЕМАНТИКА, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМИЯ И ПАРОНИМИЯ, КЛАССИФИКАЦИЯ ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА
Description:
The article is devoted to identifying and describing the difficulties of translation with interlingual paronymy and homonymy, better known as «translator’s false friends». The category of words, also called as pseudo-internationalisms, false equivalents, is currently in the focus of linguistic research. The relevance of its consideration is determined both by the theoretical significance of constructing the classification of interlingual paronyms and homonyms, and by the practical aspects of overcoming the difficulties of their translation. Studying the core of the problem, the history of its awareness and scientific consideration is a serious step towards its possible solutions. In the course of the study, the classifications, which were taken as the basis, are illustrated by examples from N. Hornby’s novel «About a Boy». By means of a comparative analysis of the original text in English and its translation into Russian, a list of difficulties with interlingual paronymy and homonymy, which a translator may encounter, is proposed. As a rule, the described difficulties lead to corresponding faults that may arise during the translation of «translator’s false friends». There is no doubt that the practical significance of the results determines the value of the study, and it helps to prevent the occurrence of faults in the course of translation.

Key words:
TRANSLATION, SOURCE LANGUAGE, TARGET LANGUAGE, SEMANTICS, INTERLINGUAL HOMONYMY AND PARONYMY, CLASSIFICATION OF TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS