НЕИЗВЕСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ В.Е.ЧЕШИХИНА (Ч.ВЕТРИНСКОГО) ИЗ АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ

UNKNOWN TRANSLATIONS OF V.E.CHESHIKHIN (CH.VETRINSKY) FROM ENGLISH AND AMERICAN POETRY

Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019

Аннотация:
В статье вводятся в научный оборот неопубликованные ранее переводы на русский язык стихотворений английских и американских поэтов XVIII - XIX вв. Роберта Бернса, Генри Лонгфелло, Перси Биши Шелли, выполненные Василием Евграфовичем Чешихиным (Ч.Ветринским) (1866-1923) и сохранившиеся в фонде братьев Чешихиных в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 553, оп. 1, ед. хр. 139). В художественном отношении поэтические переводы В.Е.Чешихина (Ч.Ветринского) соответствуют духу и требованиям к переводу предсимволистской эпохи и отражают либерально-просветительские взгляды переводчика. Их публикация позволит дополнить новыми фактическими данными историю русской переводной художественной литературы конца XIX в., уточнить обстоятельства русской рецепции творчества выдающихся английских и американских литераторов.

Ключевые слова:
В.Е.ЧЕШИХИН (Ч.ВЕТРИНСКИЙ), АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ, АМЕРИКАНСКАЯ ПОЭЗИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ТРАДИЦИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ, РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Description:
The article introduces Russian translations of poems by the English and American poets of the 18th-19th centuries Robert Burns, Henry Longfellow, Percy Bysshe Shelley, created by Vassiliy Evgrafovich Cheshikhin (Ch.Vetrinsky) (1866-1923) unpublished before and preserved in Cheshikhin brothers’ fund in the Russian State Archive of Literature and Art (fund 553, list 1, unit 139). Artistically, poetical translations of V.E.Cheshikhin (Ch.Vetrinsky) correspond to the spirit and requirements to translation of the pre-Symbolism era and reflect liberal and educational views of the translator. Their publication will allow to supplement the history of Russian translated fiction of the end of the 19th century with new facts, to specify circumstances of Russian reception of outstanding English and American writers’ works.

Key words:
V.E.CHESHIKHIN (CH.VETRINSKY), ENGLISH POETRY, AMERICAN POETRY, LITERARY TRANSLATION, HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION, TRADITION, LITERARY DETAIL, RUSSIAN-ENGLISH LITERARY, HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS, INTERCULTURAL COMMUNICATION