О РЕЧЕВЫХ ОШИБКАХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

COLLOCATIONAL ERRORS IN TRANSLATION

Лекомцева Ирина Алексеевна, Абдульманова Аделя Хамитовна

LEKOMTSEVA IRINA ALEKSEEVNA, ABDULMANOVA ADELIA KHAMITOVNA

Балтийский гуманитарный журнал, № 4(33) 30.11.2020

Аннотация:
Типология переводческих ошибок является одной из основных категорий переводоведения как фундаментальной науки. В данной статье рассматривается нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка при переводе. Актуальность работы определена тем, что анализ случаев отступления от нормы может внести свой вклад в исследование такой фундаментальной, но совершенно малоизученной категории переводоведения как переводческая норма. Предметом данной статьи являются речевые ошибки в тексте перевода, т.е. ошибки словоупотребления, обусловленные неправильным выбором слова. К ошибкам подобного рода можно отнести случаи нарушения лексической сочетаемости, семантической сочетаемости и синтаксической сочетаемости. В данной статье рассмотрим случаи нарушения лексической сочетаемости. Анализ практического материала показывает, что на практике зачастую доминируют ошибки, связанные с некорректным, неточным выбором языковых средств в языке перевода: смысловая и/или логическая точность сохранена, а ошибки происходят на этапе выбора языковых средств в языке перевода, которые нарушают узус и норму языка перевода. При переводе происходит либо копирование структуры текста оригинала, либо слово употребляется в своем первом значении, что и приводит к речевым ошибкам. Нарушение лексической сочетаемости при переводе может происходит как в плане выражения текста, так и нарушать семантическое пространство текста перевода.

Ключевые слова:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ, ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ, РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА, ВЫБОР ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ, ЯЗЫКОВЫЕ ВАРИАНТЫ, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ, ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ, ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ
Description:
The typology of translation errors is one of the main categories of translation studies as a fundamental science. This article considers violation of lexical compatibility as a speech error in translation. The relevance of the work is determined by the fact that the analysis of cases of deviation from the norm can contribute to the study of such a fundamental, but completely little studied category of translation studies as the translation norm. The subject of this article is speech errors in the translation text, i.e. usage errors due to incorrect word selection. Errors of this kind include cases of violation of lexical compatibility, semantic compatibility and syntactic compatibility. In this article, we consider cases of violation of lexical compatibility. An analysis of practical material shows that, in practice, errors are often dominated by incorrect, inaccurate choice of language tools in the target language: semantic and / or logical accuracy is preserved, and errors occur at the stage of choosing language tools in the target language, which violate the language standard and norm translation. When translating, either copying the structure of the text of the original occurs, or the word is used in its first meaning, which leads to speech errors. Violation of lexical compatibility in translation can occur both in terms of text expression and violate the semantic space of the text of the translation.

Key words: