О СЕМАНТИЧЕСКОМ ТИПЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ON SEMANTIC EQUIVALENCE IN ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATION

Лекомцева Ирина Алексеевна, Абдульманова Аделя Хамитовна

LEKOMTSEVA IRINA ALEKSEEVNA, ABDULMANOVA ADELIA KHAMITOVNA

Балтийский гуманитарный журнал, № 4(33) 30.11.2020

Аннотация:
В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, которая берет за основу три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Цель данной статьи заключается в рассмотрении семантического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что целесообразно исследовать семантический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода на уровне значения слова. Сохранение семантического типа эквивалентности подразумевает сохранение семантического инварианта. Были сделаны предварительные выводы, что не всегда устойчивые межъязыковые лексические соответствия являются прагматически равноценными переводческими соответствиями и, напротив, переводческие соответствия, которые с меньшей доли вероятности можно отнести к устойчивым, регулярным межъязыковым соответствиям, являются прагматически равноценными, эквивалентными. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли теории и практике перевода, как оценка качества перевода.

Ключевые слова:
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, СЕМАНТИКА, СЕМИОТИКА, СЕМАНТИЧЕСКИЙ ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ, ВАРИАТИВНОСТЬ, НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПЕРЕВОД, ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА, ОШИБКИ ПЕРЕВОДА
Description:
This article addresses the problem of equivalence in translation. The analysis is based on the provisions of A.D. Schweitzer, who takes three dimensions of semiosis as a basis: (sign process), distinguished in semiotics: syntactics (sign: sign relationship), semantics (sign: referent relationship) and pragmatist (sign: person relationship). The purpose of this article is to consider the semantic type of equivalence on the material of popular science texts. In the process of analysis, it was found that it is advisable to study the semantic type of equivalence as the relationship between the units of the original text and the translation text at the level of the word value. The preservation of the semantic type of equivalence implies the preservation of the semantic invariant. Preliminary conclusions were drawn that not always stable interlanguage lexical correspondences are pragmatically equivalent translation correspondences and, on the contrary, translation correspondences, which with a lesser degree of probability can be attributed to stable, regular interlanguage correspondences, are pragmatically equivalent, equivalent. These conclusions can be further used not only in the theory and practice of translation, but also in such a promising branch of the theory and practice of translation as the assessment of the quality of a translation.

Key words:
EQUIVALENCE, TRANSLATION THEORY, SEMANTICS, SEMIOTICS, SEMANTIC TYPE OF EQUIVALENCE, CROSS-LINGUISTIC CORRESPONDENCE, TRANSLATION CORRESPONDENCE, VARIABILITY, POPULAR SCIENCE TRANSLATION, TRANSLATION PRAGMATICS, TRANSLATION ERRORS