О СИНТАГМАТИЧЕСКОМ ТИПЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ON SINTAGMATIC EQUIVALENCE IN ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATION

Лекомцева Ирина Алексеевна, Абдульманова Аделя Хамитовна

LEKOMTSEVA IRINA ALEKSEEVNA, ABDULMANOVA ADELIA KHAMITOVNA

Балтийский гуманитарный журнал, № 4(33) 30.11.2020

Аннотация:
В данной статье рассматривается проблема эквивалентности при переводе. В основу анализа положены положения теории эквивалентности А.Д. Швейцера, в основе которой лежат три измерения семиозиса: (знакового процесса), различаемые в семиотике: синтактика (отношение «знак : знак»), семантика (отношение «знак : референт») и прагматика (отношение «знак : человек»). Семантический тип эквивалентности был нами разобран в статье «О семантическом типе эквивалентности при переводе с английского на русский язык». Цель данной статьи заключается в рассмотрении синтагматического типа эквивалентности на материале научно-популярных текстов. В процессе анализа было выявлено, что синтагматический тип эквивалентности как отношения между единицами текста оригинала и текста перевода может быть проанализирован на уровне словосочетания и предложения. Сохранение синтагматического типа эквивалентности подразумевает сохранение синтагматического инварианта, что порой может приводить к речевым и языковым ошибкам в тексте перевода, чему способствует и применение субститутивных техник перевода, на основе которых и происходит выделение данного типа эквивалентности. Однако поскольку даже в условиях сходства грамматических форм языковых единиц в исходном и переводящем языках их свойства могут существенно различаться, то сохранение синтагматического инварианта и применение субституционных техник перевода приводит к установлению прагматически неэквивалентных отношений между единицами текста оригинала и текста перевода. Данные выводы могут быть в дальнейшем использованы не только в теории и практике перевода, но и в такой перспективной отрасли, как оценка качества перевода.

Ключевые слова:
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, СИНТАГМАТИКА, СЕМИОТИКА, СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ, МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ, ВАРИАТИВНОСТЬ, НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПЕРЕВОД, ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА, ОШИБКИ ПЕРЕВОДА
Description:
This article addresses the problem of equivalence in translation. The analysis is based on the provisions of A.D. Schweitzer, who takes three dimensions of semiosis as a basis: (sign process), distinguished in semiotics: syntactics (sign: sign relationship), semantics (sign: referent relationship) and pragmatist (sign: person relationship). The purpose of this article is to consider the syntagmatic type of equivalence on the material of popular science texts. In the process of analysis, it was found that it is advisable to study the syntagmatic type of equivalence as the relationship between the units of the original text and the translation text at the level of collocation. Preservation of the syntagmatic type of equivalence implies the preservation of the syntagmatic invariant, which leads to speech and language errors in the translation text, which is also facilitated by the use of substitutional translation techniques. However, since under the conditions of similarity of the grammatical forms of linguistic units in the source and the translating languages, their properties can vary significantly, the preservation of the syntagmatic invariant and the use of substitutional translation techniques leads to the establishment of pragmatically nonequivalent relations between units of the original text and the translated text. These conclusions can be further used not only in the theory and practice of translation, but also in such a promising branch of the theory and practice of translation as the assessment of the quality of a translation.

Key words:
EQUIVALENCE, TRANSLATION THEORY, SYNTAGMATICS, SEMIOTICS, SYNTAGMATIC TYPE OF EQUIVALENCE, CROSS-LINGUISTIC CORRESPONDENCE, TRANSLATION CORRESPONDENCE, VARIABILITY, POPULAR SCIENCE TRANSLATION, TRANSLATION PRAGMATICS, TRANSLATION ERRORS