Аннотация:Патентная информация содержит не только техническую составляющую новшества, определяющую абсолютную мировую новизну и её технический уровень, но и юридическую. Без грамотного перевода патента сложно детально провести экспертизу на патентную чистоту. Однако перевод патентной документации является одним из наиболее сложных в настоящее время, так как должен сочетать в себе как знание языка, так и владение многочисленными техническими тонкостями, свойственными определенной области науки и техники. В данной работе проводится анализ лексико-стилистических и грамматических особенностей перевода патентной документации и связанных с ними возможных трудностей перевода. Отмечается, что используемый стиль характеризуется присутствием многочисленных повторений, штампов, клише, встречаются синонимы и многозначные слова. Выделяются ключевые структурные особенности патента. С грамматической точки зрения часто применяются причастные обороты, определительные и абсолютные, а также вынос определительного оборота и причастия в конструкциях страдательного залога в начало предложения. Рассматривается перевод и связанные с ним трудности языковых клише, наиболее часто встречающиеся в определенном разделе патента. Приводятся примеры, свойственные юридической и технической составляющим патента, что характеризует неразрывную связь научно-технической терминологии и патентоведческой лексики. Подробно разбираются лексико-стилистические особенности написания формулы изобретения, названия, реферата, описательной части.
Ключевые слова:НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ПАТЕНТ, ПЕРЕВОД ПАТЕНТА, ЯЗЫКОВЫЕ КЛИШЕ, ПАТЕНТОВЕДЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА, СТРУКТУРА ПАТЕНТА, ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ, РЕФЕРАТ, ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАТЕНТА, ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАТЕНТА, КЛИШЕ, СУТЬ ИЗОБРЕТЕНИЯ