ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПАТЕНТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

FEATURES AND DIFFICULTIES OF PATENT TRANSLATION

Слепнева Марина Анатольевна

Slepneva Marina Anatolyevna

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(28) 31.08.2019

Аннотация:
Патентная информация содержит не только техническую составляющую новшества, определяющую абсолютную мировую новизну и её технический уровень, но и юридическую. Без грамотного перевода патента сложно детально провести экспертизу на патентную чистоту. Однако перевод патентной документации является одним из наиболее сложных в настоящее время, так как должен сочетать в себе как знание языка, так и владение многочисленными техническими тонкостями, свойственными определенной области науки и техники. В данной работе проводится анализ лексико-стилистических и грамматических особенностей перевода патентной документации и связанных с ними возможных трудностей перевода. Отмечается, что используемый стиль характеризуется присутствием многочисленных повторений, штампов, клише, встречаются синонимы и многозначные слова. Выделяются ключевые структурные особенности патента. С грамматической точки зрения часто применяются причастные обороты, определительные и абсолютные, а также вынос определительного оборота и причастия в конструкциях страдательного залога в начало предложения. Рассматривается перевод и связанные с ним трудности языковых клише, наиболее часто встречающиеся в определенном разделе патента. Приводятся примеры, свойственные юридической и технической составляющим патента, что характеризует неразрывную связь научно-технической терминологии и патентоведческой лексики. Подробно разбираются лексико-стилистические особенности написания формулы изобретения, названия, реферата, описательной части.

Ключевые слова:
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ПАТЕНТ, ПЕРЕВОД ПАТЕНТА, ЯЗЫКОВЫЕ КЛИШЕ, ПАТЕНТОВЕДЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА, СТРУКТУРА ПАТЕНТА, ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ, РЕФЕРАТ, ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАТЕНТА, ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАТЕНТА, КЛИШЕ, СУТЬ ИЗОБРЕТЕНИЯ
Description:
Patent information contains not only the technical component of the innovation determining the absolute world novelty and its technical level, but also the legal one. Without a competent translation of the patent, it is difficult to organise a detailed examination of patent purity. However, translation of patent documents is one of the most difficult at the present time, since it must combine both language skills and the possession of numerous technical aspects in a particular field of science and technology. This paper analyzes the lexical-stylistic and grammatical features of the translation of patent documents and the possible translation difficulties associated with them. The style of translation is noted to be characterized by the presence of numerous terms rotation, formulaic, set expressions, synonyms and ambiguous words are used. The key structural features of the patent are specified. From a grammatical point of view, participial constructions, attributive and absolute, as well as elliptical adverbial clauses, conditionals and passive voice at the beginning of a sentence are often used. The translation and the associated difficulties of set expressions that are most often encountered in a particular section of a patent are considered. The examples peculiar to the legal and technical components of the patent are given, which characterizes the inextricable link between scientific and technical terms and patent vocabulary. The lexical-stylistic features of writing a claim, title, abstract, description parts are analysed in detail.

Key words:
SCIENTIFIC AND TECHNICAL INFORMATION, PATENT, PATENT TRANSLATION, SET EXPRESSIONS, PATENT VOCABULARY, PATENT STRUCTURE, CLAIMS, ABSTRACT, PATENT LEXICAL-STYLISTIC FEATURES, PATENT GRAMMATICAL FEATURES, FORMULAIC, INVENTION CONTENT