ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИТОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ФАРМАЦИЯ»)

FEATURES OF THE TRANSLATION OF PHYTONYMS (FOR EXAMPLE, THE STUDY OF THE DISCIPLINE "FOREIGN LANGUAGE" IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES IN THE SPECIALTY "PHARMACY")

Чаплыгина Ольга Владимировна, Грибова Наталья Сергеевна, Довгер Оксана Павловна, Лопата Карина Михайловна

Chaplygina Olga Vladimirovna, Gribova Olga Vladimirovna, Dovger Oksana Pavlovna, Lopata Karina Mikhailovna

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(30) 29.02.2020

Аннотация:
Статья посвящена особенностям перевода профессиональной лексики с компонентом фитонимом в области фармации. Объектом данного исследования являются лексические единицы, актуальные в исследуемой нами области. Авторы статьи подробно останавливаются на трудностях лексического характера, связанных с особенностями перевода фитонимических единиц в области фармации, в частности, в разделе «Ботаника». В работе также рассматриваются особенности перевода профессиональной лексики и лексических единиц с компонентом фитонимом, что является одним из условий корректного перевода текстов фармацевтической направленности. В силу частого использования терминов в различных сферах деятельности, в том числе и фармации, объектом данного исследования являются лексические единицы, актуальные для данной области. Авторам статьи представляется необходимым остановиться на ряде приемов, выработанной многолетней практикой перевода, а именно: прием переводческой транскрипции, прием транслитерации, прием калькирования, прием лексической замены и др. Перевод текстов, содержащих лексические единицы с компонентом фитонимом, является достаточно сложным в силу ряда факторов. Проанализировав некоторые лексические единицы с компонентом фитонимом в фармацевтической сфере, в частности, в разделе «Ботаника» авторы статьи приводят примеры употребления лексических единиц с компонентом фитонимом. Авторы статьи указывают на то, что обучение иностранному языку в медицинском вузе по специальности «Фармация» отличается от профессиональной подготовки студентов других вузов тем, что студенты приступают к изучению дисциплины «Иностранный язык», начиная с первого курса. Поэтому они сталкиваются с рядом трудностей, которые связаны с восприятием профессионально ориентированных понятий. Данная ситуация осложняется тем, что профессионально ориентированные понятия в родном языке трудны для восприятия. Сопоставляя ботанический словарный состав двух языков, видим, что английские названия фитонимов не имеют прямых соответствий среди русских лексических единиц. Таким образом, проведенный нами анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском языке позволил выделить ряд устойчивых единиц с названиями лекарственных растений, трав, мазей. Исследование фразеологических единиц английского языка позволило нам сделать вывод о малой распространенности в английском языке фразеологических единиц, в состав которого входит компонент фитоним.

Ключевые слова:
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА, ТЕКСТЫ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ, ФИТОНИМ, ТРАНСКРИПЦИЯ, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, КАЛЬКИРОВАНИЕ
Description:
The article is devoted to peculiarities of translation of professional vocabulary with component titanium in the field of pharmacy. The object of this research are lexical items that are relevant in the studied region. The authors dwell in detail on the difficulties of lexical nature, connected with the peculiarities of the translation of titanium units in the field of pharmacy, particularly in the section "Botany". The paper also discusses the peculiarities of translation of professional vocabulary and lexical units with component titanium that is one of the conditions for the correct translation of texts of pharmaceutical orientation. Due to the frequent usage of terms in various fields, including pharmacy, the object of this research are lexical items that are relevant to this region. The authors of the article, it seems necessary to highlight some of the techniques worked out by years of translation practice, namely: reception of the translation transcription, transliteration admission, the admission of copying, receiving lexical substitution, etc. Translation of texts containing lexical items with component titanium is quite challenging because of several factors. After analyzing some lexical items with component titanium in the pharmaceutical sector, in particular, in the section "Botany" the authors give examples of the use of lexical units with component titanium. The authors point out that learning a foreign language in medical school on specialty "pharmacy" is different from the professional training of students of other universities so that students begin the study of professionally oriented material in a foreign language already in the first year. In this regard, revealed the difficulties associated with the perception of professionally oriented concepts, which even in their native language do not seem clear. Comparing the Botanical vocabulary of the two languages, we see that the English name of phytonyms have no direct correspondences among the Russian lexical units. Thus, our analysis of phraseological units with component titanium in the English language yielded a number of stable units with the names of medicinal plants, herbs, ointments. The study of phraseological units of the English language allowed us to conclude that the low prevalence in the English language phraseological units, which includes component titanium.

Key words:
PHARMACEUTICAL PROFESSIONAL VOCABULARY, TEXTS OF PHARMACEUTICAL ORIENTATION, TITANIUM, TRANSCRIPTION, TRANSLITERATION, LINGUISTIC TRACING