ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОМОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ, ФАРМАЦИИ И В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ)

FEATURES OF TRANSLATION OF HOMONYMS (ON THE EXAMPLE OF LEXICAL UNITS IN THE FIELD OF MEDICINE, PHARMACY AND IN EVERYDAY LIFE)

ЧАПЛЫГИНА Ольга Владимировна

CHAPLYGINA Olga Vladimirovna

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(36) 30.08.2021

Аннотация:
Данная статья посвящена особенностям перевода омонимов на примере специальных терминов в области медицины и фармации. Объектом данного исследования являются терминологические единицы, актуальные в исследуемой нами области. Автор статьи подробно останавливается на трудностях перевода омонимов или так называемых «ложных друзьях переводчика», связанных с переводом лексики медицинского, фармацевтического и повседневного характера. В работе также рассматриваются особенности перевода профессиональных лексических единиц, что является одним из условий корректного перевода текстов медицинской и фармацевтической направленности. В силу широкого использования лексики в различных сферах деятельности, в повседневной жизни, в том числе медицине и фармации, объектом данного исследования являются омонимы, актуальные для данной области. Автором статьи представляется необходимым остановиться на данном аспекте в сфере медицины и фармации в связи с особой склонностью студентов к неточному переводу такого рода слов или словосочетаний. Перевод текстов, содержащих омонимы, является сложным в силу ряда факторов. Проанализировав многочисленные труды по данному аспекту в медицинской сфере и в сфере фармации, автор статьи считает необходимым рассмотреть особенности перевода омонимов. Автор статьи указывает на то, что обучение иностранному языку в медицинском вузе отличается от профессиональной подготовки студентов других вузов тем, что студенты начинают изучать профессионально ориентированный материал на иностранном языке еще на доклиническом курсе [1]. В связи с этим выявляются трудности, связанные с восприятием профессионально ориентированных понятий, которые даже на родном языке не представляются понятными. Таким образом, с учетом вышеперечисленных особенностей медицинского образования можно сделать вывод о том, что студенты медицинского вуза изучают иностранный язык для умения корректного перевода омонимов в сфере медицины, фармации, а также повседневной жизни.

Ключевые слова:
лингвистика,омонимы,медицинская профессиональная лексика,фармацевтическая профессиональная лексика
Description:
This article is devoted to the peculiarities of the translation of homonyms using the example of special terms in the field of medicine and pharmacy. The object of this study is terminological units that are relevant in the area we are studying. The author of the article dwells in detail on the difficulties of translating homonyms or the so-called "false friends of the translator" associated with the translation of vocabulary of a medical, pharmaceutical and everyday nature. The work also examines the features of the translation of professional lexical units, which is one of the conditions for the correct translation of medical and pharmaceutical texts. Due to the widespread use of vocabulary in various fields of activity, in everyday life, including medicine and pharmacy, the object of this study is homonyms that are relevant for this area. The author of the article considers it necessary to dwell on this aspect in the field of medicine and pharmacy in connection with the special tendency of students to inaccurate translation of such words or phrases. Translation of texts containing homonyms is difficult due to a number of factors. Having analyzed numerous works on this aspect in the medical field and in the field of pharmacy, the author of the article considers it necessary to consider the features of the translation of homonyms. The author of the article points out that teaching a foreign language at a medical university differs from the professional training of students of other universities in that students begin to study professionally oriented material in a foreign language during the preclinical course [1]. In this regard, difficulties are revealed associated with the perception of professionally oriented concepts, which are not understandable even in the native language. Thus, taking into account the above features of medical education, it can be concluded that students of a medical university study a foreign language to be able to correctly translate homonyms in the field of medicine, pharmacy, as well as everyday life.

Key words:
linguistics,homonyms,medical professional vocabulary,pharmaceutical professional vocabulary