ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В. В. МАЯКОВСКОГО «ЛИЛИЧКА!»)

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF RUSSIAN POETRY INTO ENGLISH (BASED ON THE POEM "LILICHKA!" BY V. V. MAYAKOVSKY)

Павлова Анна Владимировна, Оботнина Василиса Алексеевна

Pavlova Anna Vladimirovna, Obotnina Vasilisa Alekseevna

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(30) 29.02.2020

Аннотация:
Актуальность рассмотрения особенностей перевода русской поэзии на английский язык определяется теми трудностями, с которыми сталкивается переводчик при работе с поэтическим текстом, а также выбором способов их преодоления. На материале стихотворения В. В. Маяковского «Лиличка!» и его перевода на английский язык в статье выявляются и анализируются такие переводческие приемы, как добавление, перестановка, замена слов. Особое внимание уделяется специфике выбора переводчиком языковых (лексические, грамматические, синтаксические конструкции) и выразительных (эпитет, метафора) средств с целью сохранения должного эстетического эффекта. Для этого используется метод сравнения текста-оригинала с текстом-переводом, описываются наиболее явные сходства и различия. Аргументировано доказывается первостепенная важность сохранения возможности эмоционального воздействия перевода, а также максимально возможное сохранение рифмы и ритма стихотворения, в противном случае перевод практически теряет связь с текстом-оригиналом. В результате проведенного исследования можно утверждать, что перевод стихотворения В. В. Маяковского «Лиличка!» выполнен максимально приближенно к оригиналу: А. Кнеллеру удалось сохранить единство рифмы, при этом у переводчика получилось законченное произведение собственного сочинения на английском языке.

Ключевые слова:
ПЕРЕВОД, ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕСТАНОВКА, ДОБАВЛЕНИЕ, ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА
Description:
The relevance of the consideration of the peculiarities of Russian poetry translation into English is determined by the difficulties faced by the translator while working with the poetic text, as well as the choice of ways to overcome them. Such methods of translation as addition, rearrangement of words, replacing one word with another are identified and analysed in the article, based on the material of the poem «Lilichka!» by V.V. Mayakovsky and its translation into English. Particular attention is paid to the specifics of the translator’s choice of language (lexical, grammatical, syntactic constructions) and expressive (epithet, metaphor) means in order to preserve the proper aesthetic effect. For this purpose, the method of comparing the source text with the translation text is used, the most significant similarities and differences are described.The paramount importance of preserving the possibility of emotional impact of the translation, as well as the maximum possible preservation of rhyme and rhythm of the poem, is argumentatively proved, otherwise the translation practically loses its connection with the original text. As a result, it can be claimed that the translation of the poem «Lilichka!» by V.V. Mayakovsky is done as close as possible to the original: A. Kneller managed to preserve the unity of the rhyme, while getting a complete work of his own composition in English.

Key words:
TRANSLATION, POETIC TRANSLATION, TRANSPOSITION, ADDITION, EXPRESSIVE MEANS OF LANGUAGE