ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В УСЛОВИЯХ ОТСУТСТВИЯ ЯЗЫКОВОГО ЭКВИВАЛЕНТА

TRANSLATION STRATEGIES IN THE ABSENCE OF THE LINGUISTIC EQUIVALENT

Куралева Татьяна Владимировна, Павленко Елена Александровна, Вьюнова Екатерина Кирилловна

Kuraleva Tatiana Vladimirovna, Pavlenko Elena Alexandrovna, Vyunova Ekaterina Kirillovna

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(30) 29.02.2020

Аннотация:
В данной статье рассматриваются основные приемы перевода, применяемые в случае отсутствия в языке перевода прямого соответствия (в паре английский - русский). В работе используется широкий подход к понятию эквивалентность и рассматриваются случаи не только перевода безэквивалентной лексики, но и случаи отсутствия в языке перевода эквивалентной грамматической структуры. В лексическом плане, наиболее актуальной проблема отсутствия лексического эквивалент представляется для перевода юридических текстов в силу различия правовых систем. На уровне грамматики проблема отсутствия языкового эквивалента имеет двойственную природу. В переводном языке может отсутствовать аналогичная грамматическая структура, либо может наблюдаться отсутствие функциональной эквивалентности у аналогичных грамматических структур. В статье делается вывод о том, что для решения переводческих проблем связанных с межъязыковой асимметрией наиболее целесообразным проставляется подход с точки зрения интерпретативной теории перевода. Кроме того, общей переводческой стратегией в подобных случаях является экспликация, так как русский язык, в отличие от английского, более детально описывает предметную ситуацию. Результаты исследования могут быть использования для дополнения и расширения теории перевода, а также для разработки практических рекомендаций.

Ключевые слова:
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ, ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, РЕАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ В РЕЧИ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ, СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ, БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА, ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Description:
The paper describes major translation techniques that are used when the target language lacks a translation equivalent (in English to Russian translation). The equivalence is regarded from a broad perspective, i.e. the paper analyzes the translation of culture-specific words and the translation of grammatical structures that do not have an equivalent structure in the target language. As for the lexical aspect, the absence of a translation equivalent seems highly relevant for legal texts due to differences in the legal systems. At the grammatical level, the problem in question may have a duplicitous nature. The target language may lack a similar grammatical structure or there may be a functional discrepancy between similar structures. The authors come to the conclusion that in order to overcome interlingual asymmetry one should apply the Interpretive Theory of Translation. Moreover, the overall strategy is to use explication as a translation technique as the Russian language seems to be more substantive in describing a situation. The research findings may be used to extend theoretical assumptions of the translation theory and to provide practical recommendations.

Key words:
INTERLINGUAL ASYMMETRY, TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT, TRANSLATION TRANSFORMATIONS, TRANSLATION STUDIES, TRANSLATION TECHNIQUE, SYNTACTIC TRANSFORMATIONS, CULTURE-SPECIFIC WORDS, INTERPRETIVE THEORY OF TRANSLATION