ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ЛЕКСИКИ

THE PROBLEM OF CLASSIFICATION OF SOCIAL-CULTURAL VOCABULARY

Аббасова Вюсаля Васиф

ABBASOVA VUSALA VASIF

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(32) 29.08.2020

Аннотация:
В статье рассмотрены основные направления формирования и классификации социально-культурной лексики в условиях глобального взаимовлияния языков и культур. Определено, что открытость культуры или подверженность ее глобальным трансформациям приводит к росту словарного состава социально-культурной лексики, что отражается на самосознании носителей языка, на их отношении к базовым духовным ценностям этнического и общечеловеческого плана. Рост объема словаря социально-культурной лексики отражается также на условиях усвоения иностранных языков студентами, расширяя возможности межкультурной коммуникации. Имеется безэквивалентная социально-культурная лексика, заимствованная, к примеру, из английского языка, которая не переводится и усваивается напрямую. Рассмотрены классификации социально-культурной лексики, выявлены их сходство и различия.

Ключевые слова:
СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ЛЕКСИКА, ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Description:
The article discusses the main directions of the formation and classification of socio-cultural vocabulary in the context of global mutual influence of languages and cultures. It is determined that the openness of culture or its incurrence to global transformations leads to an increase in the vocabulary of socio-cultural lexis, which is reflected in the self-awareness of native speakers, on their attitude to the basic spiritual values of an ethnic and universal plan. The growth of the vocabulary of socio-cultural lexis is also reflected in the learning conditions of foreign languages by students, thus expanding the possibilities of intercultural communication. There is an inequivalent social and cultural vocabulary, adopted, for instance, from the English language, which is not translated and assimilated directly. Classifications of socio-cultural vocabulary are reviewed; their similarities and differences are revealed.

Key words:
SOCIO-CULTURAL VOCABULARY, ADOPTIONS FROM THE ENGLISH LANGUAGE, STUDY OF FOREIGN LANGUAGES, INTERCULTURAL COMMUNICATION