ПРОБЛЕМА НЕСОВПАДЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ОБЪЕМА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ПРАВА

PROBLEM OF MISMATCH OF THE SEMANTIC SCOPE OF LEGAL TERMS AND THEIR EQUIVALENTS IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES OF LAW

Кондратьев Павел Борисович

Kondratev Pavel Borisovich

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019

Аннотация:
В статье рассматривается проблема юридических терминов и их эквивалентов в русском и английском языках. Актуальность темы обусловлена, прежде всего, важностью ее исследования, значимостью для общелингвистического анализа, отталкивающегося от изучения терминологической системы юриспруденции в контексте межкультурного и межъязыкового взаимодействия, а также необходимостью более детального изучения языка права и его терминологических подсистем в рамках лингвистических, социокультурных, дискурсивных, стратегических компонентов профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции. Предметом данной статьи является проблема несовпадения смыслового объема юридических терминов и их эквивалентов (на материале русского и английского языков); целью - выявление особенностей несовпадения смыслового объема русскоязычных и англоязычных юридических терминов. Методика базируется на принципах описательного, сравнительного, сопоставительного, типологического и др. методов. На основе проведенного анализа, автором утверждается, что для адекватного перевода важно наличие у переводчика высоких базовых правовых знаний и правовой культуры, обеспечивающих умение пользоваться различными источниками правовой информации, чтобы выбрать подходящее переводческое решение и наиболее соответствующий термин из возможных вариантов, выбрать правильную стратегию перевода, распознавать и анализировать сложные лингвоправовые явления.

Ключевые слова:
ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, ЯЗЫК ПРАВА, ЭКВИВАЛЕНТЫ, ПРАВОВЫЕ ПОНЯТИЯ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ
Description:
The article deals with the problem of legal terms and their equivalents in Russian and English. The relevance of the topic is primarily due to the importance of its research, importance for general linguistic analysis, starting from the study of the terminological system of jurisprudence in the context of intercultural and lingual interaction, as well as the need for a more detailed study of the language of law and its terminological subsystems within the framework of linguistic, sociocultural, discursive, strategic components of professional intercultural communicative competence. The subject of this article is the problem of mismatch of the semantic scope of legal terms and their equivalents (on the material of Russian and English languages of law); the purpose is to identify the peculiarities of the mismatch of the semantic scope of Russian and English legal terms. The method is based on the principles of descriptive, comparative, typological and other methods. Based on the analysis, the author argues that for an adequate legal translation, it is important for the translator to have high basic legal knowledge and legal culture that ensures the ability to use various sources of legal information in order to choose the appropriate translation solution and the most appropriate term from the possible options, choose the right translation strategy, recognize and analyze complex linguistic legal phenomena.

Key words:
LEGAL TERMS, ENGLISH, LEGAL LANGUAGE, EQUIVALENTS, LEGAL CONCEPTS, INTERCULTURAL COMMUNICATION, LEGAL TRANSLATION, SYNONYMS