ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОЙ ЗАДУМКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО АЛЬБОМА (НА МАТЕРИАЛЕ АЛЬБОМА «TIME» ГРУППЫ ELECTRIC LIGHT ORCHESTRA)

THE PROBLEM OF TRANSFERING THE AUTHOR'S IDEAS WHEN TRANSLATING A CONCEPT ALBUM (CASE STUDY OF THE ALBUM "TIME" BY ELECTRIC LIGHT ORCHESTRA)

ПАВЛОВА Анна Владимировна, САВЕЛЬЕВ Антон Александрович

PAVLOVA Anna Vladimirovna, SAVELEV Anton Aleksandrovich

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(35) 30.05.2021

Аннотация:
В статье раскрывается специфика понятия концептуальных музыкальных альбомов, представляющих собой музыкальные сборники, в которых треки объединены по инструментальному, композиционному или лирическому принципу. Представленная специфика концептуальных музыкальных альбомов определяет актуальность их рассмотрения с точки зрения перевода. Выявляется концепция выбранного альбома и проводится её краткий анализ, для чего привлекаются комментарии, данные автором композиций и направленные на разъяснение его задумки. На основе любительских переводов песен из данного альбома, находящихся в сети Интернет, рассматривается успешность передачи изначальной концепции альбома при переводе на русский язык. Для этого тексты оригиналов и переводов, важных для восприятия фрагментов композиций, подвергаются сопоставительному анализу. Особое внимание уделяется переводческим ошибкам, которые могут нарушить целостное восприятие концепции. Осуществляется выявление этих ошибок, объясняется их сущность, приводятся исправленные варианты перевода. Делается вывод о том, для правильной передачи авторской задумки при осуществлении перевода концептуальных музыкальных альбомов, переводчикам необходимо понимать изначальное содержание песен, уметь разбираться в значении слов, употребленных в необычном контексте, и тщательно выбирать эквиваленты при осуществлении перевода.

Ключевые слова:
перевод,музыка,песни,концептуальный альбом,концепция,особенности,песенный дискурс,авторская задумка,Electric Light Orchestra
Description:
The article reveals the specifics of concept music albums, which are musical albums in which the tracks are combined according to the instrumental, compositional or lyrical principle. The specificity of concept music albums determines the relevance of their consideration from the point of view of translation. The concept of the selected album is revealed and its brief analysis is carried out, for which the compositions author’s comments, aimed at explaining his ideas, are given. On the basis of amateur translations of songs from this album available on the Internet, the success of the transmission of the original concept of the album when translated into Russian is considered. For this, the lyrics fragments of the originals and translations, which are important for perception, are subjected to comparative analysis. Particular attention is paid to translation errors that can disrupt the overall perception of the concept. The identification of these errors is carried out, their essence is explained, and corrected translation options are provided. It is concluded that for the correct transmission of the author's ideas when translating concept music albums, translators need to understand the original content of the songs, be able to understand the meaning of words used in an unusual context, and carefully choose equivalents when translating.

Key words:
transfer,music,songs,concept album,concept,features,song discourse,author's ideas,Electric Light Orchestra