ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА ФОНЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

PROBLEMS WITH TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS (AGAINST THE BACKGROUND OF RUSSIAN AND CHINESE)

Лю Айхуа

LIU AIHUA

Балтийский гуманитарный журнал, № 4(33) 30.11.2020

Аннотация:
Статья посвящена подробному анализу проблем перевода фразеологических единиц китайского и русского языков. На материале фразеологизмов китайского и русского языков дается характеристика разных исторических источников, различий в обычаях и в образе жизни людей, в окружающей среде, в религиозных убеждениях. Автор отмечает, что существуют сходные черты между русскими и китайскими фразеологическими единицами: многокомпонентность, устойчивость, воспроизводимость и образность. Однако на основании различных культурных особенностей фразеологизмы русского и китайского языков сильно отличаются, что создает большие трудности при переводе исследуемых языковых единиц. Автор выделяет три метода, используемые при переводе русских и китайских фразеологизмов: метод прямой замены, метод буквального перевода и метод переносного перевода. Автор отмечает, что наиболее частотным является метод буквального перевода и приводит соответствующие примеры в работе. Исследуемый метод сочетает в себе два подхода к проблеме культурных различий между исходным и целевым языками. Автор приходит к выводу, что фразеологизмы являются единицами, отражающими культурную специфику народа, концентрированный лингвистический материал, который является неотъемлемой частью русско-китайского двуязычного словаря.

Ключевые слова:
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ПРОБЛЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА, КУЛЬТУРА, РУССКИЙ ЯЗЫК, КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Description:
The article is devoted to a detailed analysis of the problems of translating phraseological units of Chinese and Russian languages. Using the material of phraseological units of Chinese and Russian languages, the author characterizes different historical sources, differences in customs and lifestyles of people, in the environment, and in religious beliefs.The author notes that there are similarities between Russian and Chinese phraseological units: multi-component, stability, reproducibility and imagery. However, based on different cultural features, phraseological units of the Russian and Chinese languages differ greatly, which creates great difficulties in translating the studied language units. The author identifies three methods used in translating Russian and Chinese phraseological units: the direct replacement method, the literal translation method, and the portable translation method. The author notes that the method of literal translation is the most frequent and provides relevant examples in the work. This method combines two approaches to the problem of cultural differences between the source and target languages. The author concludes that phraseological units are units that reflect the cultural specificity of the people, a concentrated linguistic material that is an integral part of the Russian-Chinese bilingual dictionary.

Key words:
PHRASEOLOGY, PROBLEMS AND METHODS OF TRANSLATION, CULTURE, RUSSIAN LANGUAGE, CHINESE LANGUAGE, THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS