ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ)

PROBLEMS OF TRANSLATION OF PROFESSIONAL VOCABULARY (ON THE EXAMPLE OF SPECIAL TERMS IN THE FIELD OF MEDICINE)

Грибова Наталья Сергеевна, Чаплыгина Ольга Владимировна

Gribova Natalya Sergeevna, Chaplygina Olga Vladimirovna

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(30) 29.02.2020

Аннотация:
Статья посвящена особенностям перевода профессиональной лексики на примере специальных терминов в области медицины. Объектом данного исследования являются терминологические единицы, актуальные в исследуемой нами области. Авторы статьи подробно останавливаются на трудностях лексического и грамматического характера, связанных с переводом медицинских текстов. В работе также рассматриваются особенности перевода профессиональной лексики и терминологических единиц, что является одним из условий корректного перевода текстов медицинской направленности. В силу широкого использования терминов в различных сферах деятельности, в том числе и медицине, объектом данного исследования являются терминологические единицы, актуальные для данной области. Авторам статьи представляется необходимым остановиться на системе аббревиации в сфере медицины в связи с особой склонностью английского языка к упрощению грамматических конструкций и усечению словосочетаний. Перевод текстов, содержащих аббревиатуры, является достаточно сложным в силу ряда факторов. Проанализировав многочисленные аббревиатуры в медицинской сфере, авторы статьи классифицируют их по степени активности частоты употребления аббревиатур. Авторы статьи указывают на то, что обучение иностранному языку в медицинском вузе отличается от профессиональной подготовки студентов других вузов тем, что студенты начинают изучать профессионально ориентированный материал на иностранном языке начиная с первого курса. В данной ситуации мы сталкиваемся с трудностями, которые возникают у студентов с восприятием профессионально ориентированных понятий при изучении дисциплины «Иностранный язык». Возникновение трудностей данного характера обусловлено тем, что профессионально ориентированные понятия даже на родном языке не представляются понятными. Студенты-медики изучают иностранный язык для получения дополнительной информации по своей специальности. С учетом вышеперечисленных особенностей медицинского образования авторы статьи определяют следующие уровни сформированности иноязычной подготовки в процессе изучения иностранного языка: низкий, средний, высокий.

Ключевые слова:
ЛИНГВИСТИКА, МЕДИЦИНСКАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА, ТЕКСТЫ МЕДИЦИНСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ, ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ, АББРЕВИАТУРЫ, СТЕПЕНЬ АКТИВНОСТИ АББРЕВИАТУР В МЕДИЦИНЕ
Description:
The article is devoted to the peculiarities of the translation of professional vocabulary on the example of special terms in the field of medicine. The object of this study is the terminological units relevant in the area studied by us. The authors of the article dwell on the difficulties of lexical and grammatical nature associated with the translation of medical texts. The features of the translation of professional vocabulary and terminological units are discussed in the scientific paper, which is one of the conditions for the correct translation of medical texts. Due to the wide use of terms in various fields of activity, including medicine, the object of this scientific research is the terminological units relevant to this field. It is necessary for the authors of the article to dwell on the system of abbreviations in the field of medicine due to the particular tendency of the English language to simplify grammatical structures and to truncate phrases. Translation of medical texts containing abbreviations is rather complicated due to a number of factors. Having analyzed numerous abbreviations in the medical field, the authors of the article classify them according to the degree of activity of the frequency of using abbreviations. The authors of the article point out that learning any foreign language at a medical university is different from the professional training of students at other universities that they begin to learn professional-oriented material in a foreign language even in the preclinical course. In this regard, the difficulties associated with the perception of professionally oriented concepts, which even in the native language are not clear, are revealed. Medical students learn any foreign language for more information on their specialty. Taking into consideration the above-mentioned features of medical education, the authors of the article determine the following levels of formation of foreign language training in the process of learning any foreign language: low, medium, high.

Key words:
LINGUISTICS, MEDICAL PROFESSIONAL VOCABULARY, TEXTS OF MEDICAL ORIENTATION, TERMINOLOGY, ABBREVIATIONS, ACTIVITY DEGREE OF THE ABBREVIATIONS