ПУТИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТА: ПОЛИГЛОТИЗМ ТЕКСТА КАК ВАЖНЫЙ ФАКТОР ЕГО ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА

WAYS TO STUDY THE TEXT: POLYGLOTISM OF THE TEXT AS AN IMPORTANT FACTOR IN ITS UNDERSTANDING AND TRANSLATION

Горбунова Татьяна Алексеевна, Аветисян Нелли Бабкеновна

Gorbunova Tatyana Alexeevna1, Avetisyan Nelly Babkenovna

Балтийский гуманитарный журнал, № 4(29) 30.11.2019

Аннотация:
Полиглотизм перевода различается в зависимости от публики, к которой текст направлен. Поэтому цель перевода заключается в том, чтобы предложить способы, с помощью которых перевод, рассматриваемый как форма межкультурного общения, и стал понятен для носителей целевого языка. Работая с переводом, переводчики должны понимать тексты, которые перемещаются между культурами, и уметь исследовать этику межкультурных отношений. При создании и понимании текста часто наблюдается неоднородность, или полиглотизм, при передаче смысла и исходного языка на целевой язык. В данном случае полиглотизм является не только важной частью культуры, но текстов, которые пишутся с учетом данной культуры. Таким образом, полиглотизм для перевода этого вида исходного языка не оправдывают использование любой из этих двух крайностей и имеют тенденцию соответствовать определению коммуникативного перевода, пытаясь обеспечить, чтобы содержание и язык, присутствующие в контексте исходного языка, были полностью приемлемыми и понятными для читательской аудитории.

Ключевые слова:
ПОЛИГЛОТИЗМ, КУЛЬТУРА, ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК, ЦЕЛЕВОЙ ЯЗЫК, КУЛЬТУРНЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ, ПЕРЕВОД
Description:
The polyglotism of the translation varies depending on the audience to which the text is directed. Therefore, the purpose of translation is to offer ways in which translation, seen as a form of intercultural communication, is understood by native speakers of the target language. When working with translation, translators must understand texts that move between cultures, and be able to explore the ethics of intercultural relations. When creating and understanding text, heterogeneity, or polyglotism, is often observed when the meaning and source language are transferred to the target language. In this case, polyglotism is not only an important part of culture, but of texts that are written with reference to that culture. Cultural implycations for translation can take many forms - from lexical content and syntax to ideologies and lifestyles in a given culture. The translator must also decide what importance is attached to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language. Thus, polyglotism for translating this type of source language does not justify the use of either of these two extremes and tends to fit the definition of communicative translation, trying to ensure that the content and language present in the context of the source language are fully acceptable and understandable to the readership.

Key words:
POLYGLOTISM, CULTURE, SOURCE LANGUAGE, TARGET LANGUAGE, CULTURAL CONSEQUENCES, TRANSLATION