РОЛЬ ПРИЧАСТИЯ В ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ НАУЧНЫХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

THE PARTICIPLE ROLE IN THE GRAMMAR STRUCTURE OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS

Слепнева Марина Анатольевна, Петрова Ирина Виталиевна

SLEPNEVA MARINA ANATOLYEVNA, PETROVA IRINA VITALIEVNA

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(31) 28.05.2020

Аннотация:
Научно-техническая литература является основным источником и средством передачи информации. Грамотный перевод текстов данного рода требует не только владение языком источника информации, но и знаний в соответствующей области техники. Одним из наиболее сложных переводов является патентный, т.к. помимо технической составляющей несет в себе и юридическую. Кроме того, патентная информация обладает определенными стилистическими чертами. В данной статье проводится анализ употребления личных и неличных форм глагола, уделяется внимание тонкостям использования и перевода неличных форм глагола, дается краткая характеристика инфинитиву и герундию. С точки зрения современной грамматики сравниваются причастие и герундий. Более подробно внимание уделено причастию. Рассмотрены все признаки, которыми обладает причастие. Отдельно разбираются функции причастия I и причастия II, а так же конструкций с ними. Приводятся примеры из новейших источников патентной информации, и на их основе проводится анализ грамматических особенностей использования причастия в качестве различных членов предложения. Разбираются варианты перевода причастия в зависимости от его функций в предложении, анализируются потенциальные трудности при переводе форм причастия и конструкций. Выполнен обзор литературных источников ведущих лингвистов на поставленную тему.

Ключевые слова:
НАУЧНАЯ-ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ, ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, ПАТЕНТЫ, ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА, ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА, ПРИЧАСТИЕ, ПРИЧАСТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ, НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ
Description:
Scientific and technical literature is the main source and means of information sharing. Its correct translation requires not only the language knowledge of the information source, but also knowledge in the relevant field of technology. One of the most difficult translations is the patent one, since it includes both technical and legal components. In addition, patent information has certain stylistic features. This article analyzes the use of finite and non-finite forms of the verb, focuses on the correctness of non-finite forms translation, gives a brief description of the infinitive and gerund. The participle and gerund are compared from the modern grammar point of view. Also attention is paid to the participle. All the features possessed by the participle are considered. Separately, the functions of participle I and participle II, as well as constructions with them, are analyzed. Examples from the latest sources of patent information are given, and on the basis of them an analysis of the grammatical features of using participles as various members of a sentence is made. The examples of translating the participle depending on its functions in the sentence are given, the potential difficulties in translating of the participle forms and structures are analyzed. A review of the literature sources of leading linguists on the topic has been made.

Key words:
SCIENTIFIC AND TECHNICAL INFORMATION, TECHNICAL TEXTS, PATENTS, GRAMMAR STRUCTURE, TRANSLATION FEATURES, TRANSLATION DIFFICULTIES, FINITE, NON-FINITE VERBS, PARTICIPLE, PARTICIPLE CONSTRUCTION