РУССКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ Р.БЕРНСА «ДЖОН АНДЕРСОН МОЙ ЛЮБИМЫЙ…»

RUSSIAN TRANSLATION RECEPTION OF ROBERT BURNS’S POEM "JOHN ANDERSON MY JO"

Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna1

Балтийский гуманитарный журнал, № 4(29) 30.11.2019

Аннотация:
В статье рассматривается история русской переводческой рецепции стихотворения Роберта Бернса “John Anderson my Jo” середины XIX - начала XXI в. Первый перевод этого произведения на русский язык, выполненный М.Л.Михайловым в 1856 г., стал несомненной творческой удачей интерпретатора, в значительной мере предопределив интерес русской критики к “John Anderson my Jo” и стимулировав появление последующих прочтений. В последующие годы к осмыслению бернсовского стихотворения обращались П.И.Вейнберг (1869), В.М.Михеев (1880-е гг.), А.М.Федоров (1896), С.Я.Маршак (1938), С.А.Орлов (1939, 1959), С.Б.Болотин и Т.С.Сикорская (1954), С.Сапожников (2014). Сопоставление переводов разных лет позволяет увидеть специфику каждого из прочтений, обусловленную как особенностями творческих индивидуальностей русских интерпретаторов, так и различия, связанные с эволюцией подходов к поэтическому переводу в процессе литературного развития. О стихотворении Бернса “John Anderson my Jo” упоминал в письме к П.Виардо от 23 ноября (5 декабря) 1870 г. И.С.Тургенев; о нем писали в своих исследованиях К.И.Тернер, Р.Я.Райт-Ковалева, С.А.Орлов, Е.С.Белашова, А.А.Голиков и др. Благодаря достижениям русским переводчиков стихотворение “John Anderson my Jo” стало в России одним из самых популярных бернсовских произведений.

Ключевые слова:
Р.БЕРНС, РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ, ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, РЕЦЕПЦИЯ, ТРАДИЦИЯ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Description:
The article considers the history of Russian translation reception of Robert Burns’s poem “John Anderson my Jo” in the middle of the 19th - beginning of the 21st centuries. The first translation of this work into Russian made by M.L.Mikhaylov in 1856 became an undoubted creative triumph of the interpreter, having considerably predetermined the interest of Russian criticism in “John Anderson my Jo” and stimulated emergence of the subsequent interpretations. In the next years P.I.Veynberg (1869), V.M.Mikheyev (the 1880-s), A.M.Fedorov (1896), S.Ya.Marshak (1938), S.A.Orlov (1939, 1959), S.B.Bolotin and T.S.Sikorskaya (1954), S.Sapozhnikov (2014) translated Burns’s poem. Comparison of the translations of different years allows to see the specifics of each of the interpretations caused both by features of creative identity of Russian interpreters and distinctions connected with evolution of approaches to poetic translation in the course of literary development. Burns’s poem “John Anderson my Jo” was mentioned by I.S.Turgenev in his letter to P.Viardot of November, 23 (December, 5), 1870; K.I.Turner, R.Ya.Right-Kovaleva, S.A.Orlov, Ye.S.Belashova, A.A.Golikov, etc. wrote about it in their researches. The poem “John Anderson my Jo” became one of the most popular Burns’s works in Russia thanks to achievements of Russian translators.

Key words:
ROBERT BURNS, RUSSIAN-ENGLISH LITERARY RELATIONS, POETIC TRANSLATION, RECEPTION, TRADITION, CROSS-CULTURAL COMMUNICATION