СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТНОГО АКТА «ИЗВИНЕНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ

THE WAY OF EXPRESSING SPEECH ETIQUETTE ACT OF "APOLOGY" IN MODERN ENGLISH COMPARED TO THE RUSSIAN LANGUAGE

Ильина Светлана Сергеевна, Винокурова Татьяна Владимировна, Бекишева Юлия Валерьевна

Il'ina Svetlana Sergeevna, Vinokurova Tatiana Vladimirovna, Bekisheva Yulia Valer'evna

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(30) 29.02.2020

Аннотация:
Авторами статьи изучены суть и применение в речевой коммуникации принципа вежливости и реализующих его максим; дана сравнительная характеристика косвенного высказывания, а также рассмотрены проблемы контекста, являющегося одним из основных факторов выявления типа высказывания. В рамках теории речевых актов и теории речевой деятельности в статье представлен анализ речевого этикетного акта «извинение» и выявлены различные способы его выражения в современном английском и русском языках на материалах художественных произведений. Отмечено, что число речевых актов «извинение» с прямой иллокутивной силой в английском языке составляет 56,3% от общего числа выявленных речевых актов с данным значением, а в русском языке - лишь 25,8%. При этом число конструкций и их вариантов, с помощью которых можно принести извинения, в современном английском языке преобладает. Наиболее частотной является группа, представленная конструкцией ‘I am sorry’. Не менее широко как в русском, так и в английском языках представлены речевые акты с транзитивной иллокутивной силой «извинение». В русском языке они составляют 73%, а в английском языке - 40%. Примечательно, что оттенки речевых актов в большинстве случаев совпадают: речевые акты с транзитивной силой с оттенком сожаления, обращения-привлечения внимания, подчёркнутой вежливости, уточнения информации. В современном русском языке выявлены также речевые акты с транзитивной иллокутивной силой с оттенком вежливого отказа, пояснения, оправдания, иронии. Как в русском, так и в английском языках были выделены неординарные по своему значению речевые акты с базисной иллокутивной силой «извинение», но данная группа немногочисленна (1,2% от общего числа выявленных иллокутивных актов в русском языке и 3,7% - в английском). Изученные способы выражения речевого этикетного акта извинения отражают национально-культурные особенности говорящих на американском варианте английского и русском языках и представляют несомненный интерес в рамках теории межкультурной коммуникации. В дальнейшем работа будет продолжена на таких исследуемых материалах, как проведение опросов, анализ средств массовой информации, сериалов и ток-шоу на английском и русском языках.

Ключевые слова:
ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ, ТЕОРИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ, РЕЧЕВОЙ АКТ "ИЗВИНЕНИЕ" В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, РЕЧЕВОЙ АКТ "ИЗВИНЕНИЕ" В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ, РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Description:
Based on Speech Act Theory as integral part of Theory of Communication, the paper presents analysis of the speech act “apology” in modern English and Russian. The authors of the article make analysis of the principle of politeness and its maxims used in speech communication; give characteristics to an indirect statement and discuss the problem of the context as one of the main factors to determine the type of a statement. Speech act of apology and its varieties are analyzed within the frameworks of two theories: Theory of Speech Acts and Theory of Communication. The research material is based on novels and detective stories by modern Russian and American writers. The analysis results show that the number of speech acts of apology with direct illocutive force in English equals 56.3% of the general number of speech act of apology with the same meaning while the Russian language number in this case is only 25.8%. The number of constructions and their variants used to express an apology in the English language outnumbers those of Russian, with the ‘I am sorry’ pattern as the most frequently used one. Both Russian and English forms of apology can be expressed with transitive illocutive force, with 73% in the former and 40% in the latter language. It is worth mentioning that the functions of the speech acts are mostly the same in both languages: act of apology with the shade of regret, attracting attention, underlined politeness, etc. The Russian language forms of apology with transitive illocutive force of apology also have such shades as polite refusal, irony, clarification, and excuse. Both Russian and English speech acts of apology can be presented by unique means with basic illocutive force of apology, though this group is very small (1.2% of the whole number of examples selected). The speech etiquette act of apology analyzed in the article reflects national and cultural peculiarities of the American English and Russian speakers and therefore is to be further studied deeper within the theory of intercultural communication on the basis of mass media, questionnaires, talk - shows and movie series.

Key words:
THEORY OF SPEECH ACTS, THEORY OF SPEECH ACTIVITY, THEORY OF INTERCULTURAL COMMUNICATION, SPEECH ACT "APOLOGY" IN MODERN ENGLISH, SPEECH ACT "APOLOGY" IN MODERN RUSSIAN, SPEECH ETIQUETTE