СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯВЛЕНИЯ «DENGLISCH» (на материале публицистических текстов «Der Spiegel», «Die Zeit» и «ChannelPartner»)

STRUCTURAL-SEMANTIC AND TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF «DENGLISCH» (on the material of publicistic texts «Der Spiegel», «Die Zeit» and «ChannelPartner»)

ОБЕРЕМЧЕНКО Елена Юрьевна

OBEREMCHENCO Elena Yurievna

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(35) 30.05.2021

Аннотация:
Цель: изучить структурно-семантические особенности гибридных заимствований в немецком языке, а также интерпретационные особенности явления «Denglisch» при переводе с немецкого языка на русский. Методы: метод словарных дефиниций, метод контекстуального анализа, описательный метод, сопоставительный метод, метод переводческого анализа, метод количественного подсчёта. Результаты: гибридные заимствования в немецком языке образуются тремя основными способами: словосложение, деривация и добавление полуаффиксов. Анализ соответствующих статей «Der Spiegel», «Die Zeit», «ChannelPartner» показал, что при переводе явления «Denglisch» на русский язык чаще всего применяются такие переводческие трансформации как калькирование, добавление, опущение, частеречная замена и трансплантация. По частотности употребления доминируют калькирование и трансплантация. Реже всего используется прием опущения. Такая закономерность вызвана отсутствием отклонений от узусных лексических соответствий и объективации смысловой структуры единиц оригинала в языке.

Ключевые слова:
англицизмы,гибридные заимствования,явление «Denglisch»,переводческие трансформации
Description:
Aim: The aim of thе work is to study structural-semantic features of hybrid loans in German, the interpretative features of «Denglisch» when translated from German into Russian. Methods of research: analysis of dictionary definitions, contextual method, descriptive method, comparative method, translation analysis, method of quantitative estimation. The results of the study: hybrid loans in the German language are formed in three main ways: compounding, derivation, and adding semi-suffixes. Analysis of the corresponding articles «Der Spiegel», «Die Zeit», «ChannelPartner» showed that when translating «Denglisch» into Russian, loan translation, addition, omission, part of speech substitution and transplantation are most often used. The frequency of use is dominated by loan translation and transplantation. Omission is used less often. This pattern is caused by the absence of deviations from regular correspondences in terms of lexical composition and semantic structure of the original units. The practical significance of thе work lies in the possibility to use main principals and conclusions of the article in the courses on the specific theory of translation and lexicology, as well as in the preparation of manuals on the theory of language.

Key words:
anglicisms,hybrid loans,«Denglisch»,translation transformations