СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ: ТЕРМИНОСИСТЕМА УГОЛОВНОГО ПРАВА

STRUCTURAL-SEMANTIC PECULIARITIES AND WAYS OF TRANSLATING ENGLISH LEGAL TERMS: CRIMINAL LAW TERMINOLOGY

Алексеева Татьяна Евгеньевна, Федосеева Лариса Николаевна

Alexeeva Tatyana Evgenyevna, Fedoseeva Larisa Nikolaevna

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019

Аннотация:
Несмотря на то, что термины по определению служат для точного обозначения понятий какой-либо области знания и предназначены для специального профессионального употребления, в настоящее время юридическая терминологическая лексика вышла за рамки сферы юриспруденции. В статье рассматриваются особенности английской юридической терминологии на примере терминосистемы уголовного права. Структурно-семантический анализ показал, что самую большую группу составляют однокомпонентные термины ввиду их точности, однозначности и устойчивости. Они служат базой для расширения терминологии, используя те же способы словообразования, что обычный язык. Среди двухкомпонентных терминологических сочетаний преобладают модели, в которых в роли определения выступают существительное, прилагательное и причастие II. Юридические термины обладают такими свойствами, как полисемия, синонимия и антонимия. В синонимических рядах термины различаются дополнительными уточняющими значениями, стилистической характеристикой и сочетаемостью с другими словами. Перевод простых однокомпонентных терминов, как правило, не представляет трудности, поскольку большинство имеет словарные соответствия. При несовпадении объемов понятий уголовного права в двух языках переводчик прибегает к транскрибированию или транслитерированию. Двухкомпонентные и многокомпонентные терминологические сочетания переводятся либо дословно, либо с использованием переводческих трансформаций и описательного перевода. При переводе юридических терминов на русский язык следует принимать во внимание их многозначность, учитывая контекст, использовать эквивалентные термины в языке перевода, а при их отсутствии сформировать собственный описательный перевод или толкование.

Ключевые слова:
ТЕРМИН, ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, УГОЛОВНОЕ ПРАВО, СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ, СИНОНИМИЯ, ПОЛИСЕМИЯ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
Description:
According to its definition, a term is a word or expression that has a precise meaning in some uses or is peculiar to a science, art, profession, or subject and hence is intended for professional usage. However, at present legal terms are widespread outside the sphere of jurisprudence. The article considers the characteristic features of the English legal terminology in the sphere of criminal law. Its structural semantic analysis has found that simple one-component terms prevail in the English legal terminology due to their accuracy, monosemy, and stability. They are the basis for creating new terms by means of the same methods of word formation as used in ordinary language. The prevailing models of two-component terms are the ones with the noun, adjective and Participle II as an attribute. Among the legal terms there may be cases of polysemy, synonymy and antonymy. The synonyms in the synonymic rows are distinguished by shades of meaning, style and idiomatic use. As a rule, it is not difficult to translate simple one-component terms that have their equivalents in a dictionary. In case of differences in the notions of the countries’ legal systems the translators resort to transcribing or transliterating. Two-component and multicomponent expressions are translated either word for word or using transformation techniques or descriptive translation. When translating legal terms it is necessary to take into account their polysemantic character and the context, to make use of the equivalent terms in the target language or to create your own translation by descriptive method or interpretation.

Key words:
TERM, LEGAL TERMINOLOGY, CRIMINAL LAW, STRUCTURAL-SEMANTIC ANALYSIS, SYNONYMY, POLYSEMY, WAYS OF TRANSLATING