ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

TRANSLATION THEORY

Петрова Марина Васильевна, Жебраткина Ирина Яковлевна

Petrova Marina Vassiljevna, Zhebratkina Irina Yakovlevna

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(28) 31.08.2019

Аннотация:
Перевод - это средство межъязыкового общения. Переводчик делает возможным обмен информацией между пользователями разных языков, создавая на целевом языке (или языке перевода) текст, который имеет идентичное коммуникативное значение с исходным (или оригинальным) текстом. Этот целевой текст (то есть перевод) не полностью идентичен оригинальному тексту по форме или содержанию из-за ограничений, налагаемых формальными и семантическими различиями между исходным языком и целевым языком. Тем не менее, пользователи целевого текста идентифицируют его, во всех смыслах и целях, с оригинальным - функционально, структурно и семантически. Функциональное состояние перевода подтверждается его структурным и семантическим сходством с оригиналом. Предполагается, что переводчик воздерживается от любых замечаний или вторжений в его текст, которые могут выдать его авторство, чтобы избежать вмешательства в процесс общения между носителем языка и переводчиком. Структура перевода должна соответствовать структуре исходного текста: не должно быть никаких изменений в последовательности повествования или в расположении сегментов текста. Целью является максимальный параллелизм структуры, который позволил бы связать каждый сегмент перевода с соответствующей частью оригинала. Предполагается, что любое нарушение параллелизма не является произвольным, а продиктовано необходимостью точности передачи смысла оригинала. Переводчику разрешается прибегать к описанию или толкованию только в том случае, если «прямой перевод» невозможен. Сходство по структуре сохраняется в отношении самых маленьких сегментов текста. Большое значение имеет семантическая идентификация перевода с помощью оригинального текста. Предполагается, что перевод имеет то же значение, что и исходный текст. Обмен информацией невозможен. Презумпция семантической идентичности между оригинальным и целевым текстами основана на различной степени эквивалентности их значений. Переводчик обычно пытается создать в целевом тексте максимально возможный эквивалент оригинальному.

Ключевые слова:
ПЕРЕВОД, ГРАММАТИКА, ЛЕКСИКОЛОГИЯ, СТИЛИСТИКА, КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА, СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД, КОННОТАЦИЯ, СОЦИОЛИНГВИСТИКА, ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, СОЗНАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Description:
Translation is a means of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between the users of different languages by producing in the target language (TL or the translating language) a text which has an identical communicative value with the source (or original) text (ST). This target text (TT, that is the translation) is not fully identical with ST as to its form or content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language (SL) and TL. Nevertheless the users of TT identify it, to all intents and purposes, with ST - functionally, structurally and semantically. The functional status of a translation is supported by its structural and semantic similarity with the original. The translator is expected to refrain from any remarks or intrusions in his text which may betray his authorship thereof. He is expected to efface himself as fully as he can to avoid interference with the process of communication between S and TR. The structure of the translation should follow that of the original text: there should be no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text. The aim is maximum parallelism of structure which would make it possible to relate each segment of the translation to the respective part of the original. It is presumed that any breach of parallelism is not arbitrary but dictated by the need for precision in conveying the meaning of the original. The translator is allowed to resort to a description or interpretation, only in case “direct translation” is impossible. Similarity in structure is preserved in respect to the smallest segments of the text. Of major importance is the semantic identification of the translation with ST. It is presumed that the translation has the same meaning as the original text. No exchange of information is possible. The presumption of semantic identity between ST and TT is based on the various degrees of equivalence of their meanings. The translator usually tries to produce in TL the closest possible equivalent to ST.

Key words:
TRANSLATION, GRAMMAR, LEXICOLOGY, STYLISTICS, CONTRAST LINGUISTICS, SIMULTANEOUS INTERPRETATION, CONNOTATION, SOCIOLINGUISTICS, GRAMMATICAL TRANSLATION, CONSCIOUS TRANSLATION, LEXICAL TRANSLATION