В.Е.ЧЕШИХИН (Ч.ВЕТРИНСКИЙ) – ПЕРЕВОДЧИК «ВОРОНА» ЭДГАРА АЛЛАНА ПО

V.E.CHESHIKHIN (CH.VETRINSKY) AS A TRANSLATOR OF "THE RAVEN" BY EDGAR ALLAN POE

Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна

Zhatkin Dmitry Nikolayevich1, Ryabova Anna Anatolyevna

Балтийский гуманитарный журнал, № 2(27) 31.05.2019

Аннотация:
В статье вводится в научный оборот неопубликованный ранее перевод на русский язык стихотворения «Ворон» американского поэта XIX в. Эдгара Аллана По, выполненный Василием Евграфовичем Чешихиным (Ч.Ветринским) (1866-1923) и сохранившийся в фонде братьев Чешихиных в Российском государственном архиве литературы и искусства (ф. 553, оп. 1, ед. хр. 139). Данный перевод рассматривается в широком контексте истории русской переводной художественной литературы, истории русского поэтического перевода, системное использование которого стало возможным благодаря выходу в 2009 г. в академической книжной серии «Литературные памятники» отдельного тома, включающего более тридцати переводов «Ворона» на русский язык, выполненных в период с 1870-х гг. до начала XXI в., и основательный научный аппарат, подготовленный В.И.Чередниченко. Статья не только дополняет представление о русской рецепции «Ворона» в различные исторические эпохи, но и позволяет расширить рамки восприятия многообразного переводного творчества В.Е.Чешихина (Ч.Ветринского), многие произведения которого, созданные более века назад, и поныне остаются неизвестными российскому читателю.

Ключевые слова:
В.Е.ЧЕШИХИН (Ч.ВЕТРИНСКИЙ), ЭДГАР АЛЛАН ПО, АМЕРИКАНСКАЯ ПОЭЗИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, ТРАДИЦИЯ, ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ, МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Description:
The article introduces the Russian translation of the poem “The Raven” by the American poet of the 19th century Edgar Allan Poe created by Vassiliy Evgrafovich Cheshikhin (Ch.Vetrinsky) (1866-1923) unpublished before and preserved in the fund of Cheshikhin brothers in the Russian State Archive of Literature and Art (fund 553, list 1, unit 139). This translation is considered in a wide context of the history of Russian translated fiction, history of Russian poetic translation, the systematic usage of which became possible thanks to the edition of a separate volume of the academic book series “Literaturniye Pamyatniki” (“Literary Monuments”) in 2009; it included more than thirty translations of “The Raven” into Russian created during the period from the 1870-s to the beginning of the 21st century and a thorough research structure prepared by V.I.Cherednichenko. This article not only supplements the idea of Russian reception of “The Raven” during various historical eras, but also allows to expand the framework of perception of diverse creative activity of V.E.Cheshikhin (Ch. Vetrinsky) as a translator; his many works, created more than a century ago, remain unknown to the Russian reader until now.

Key words:
V.E.CHESHIKHIN (CH.VETRINSKY), EDGAR ALLAN POE, AMERICAN POETRY, LITERARY TRANSLATION, HISTORY OF RUSSIAN TRANSLATED FICTION, TRADITION, LITERARY DETAIL, RUSSIAN-ENGLISH LITERARY, INTERNATIONAL HISTORIC AND CULTURAL RELATIONS, INTERCULTURAL COMMUNICATION