ЯЗЫКОВЫЕ КЛИШЕ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

LANGUAGE CLICHÉS IN THE METHODOLOGY OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

ПЕТРОВ Сергей Валерьевич

PETROV Sergei Valerievich

Балтийский гуманитарный журнал, № 1(34) 28.02.2021

Аннотация:
Цель настоящего исследования - определение места и роли языковых клише в практике преподавания иностранных языков и, в частности, русского языка как иностранного. В ходе исследования были выделены релевантные признаки языковых клише, в том числе те из них, которые отличают их от фразеологизмов; произведена классификация языковых клише по функции языковых выражений, описана методология работы с языковыми клише в иностранной аудитории. Кроме того, было установлено, что использование языковых клише как устойчивых воспроизводимых оборотов при общении на иностранном языке помогает избежать ошибок, связанных с нарушением лексической сочетаемости, а также способствует более правильному, адекватному для данного языка выражению мыслей, что в свою очередь делает коммуникативный процесс более эффективным и отвечающим коммуникативным задачам его участников. В этой связи языковые клише требуют к себе особого внимания, как со стороны исследователей, так и со стороны преподавателей, в данном случае работающих с иностранцами. Необходимо учитывать, что подобные устойчивые словосочетания могут отсутствовать в языке иностранных учащихся, либо иметь другую структуру, а это значит, что самостоятельно распознать и целенаправленно запомнить такие единицы они чаще всего не могут, по этой причине с языковыми клише в аудитории должна проводиться вся необходимая лексико-семантическая работа.

Ключевые слова:
языковые клише,лексическая сочетаемость,русский язык как иностранный,фразеология,несвободные словосочетания,идиомы,языковая картина мира,межкультурная коммуникация,лексико-семантическая интерференция,воспроизводимость
Description:
The purpose of this study is to determine the role of language clichés in the practice of teaching foreign languages and, in particular, Russian as a foreign language. In the course of the study, the relevant features of language clichés were identified, including those that distinguish them from phraseological units; the classification of language clichés by the functions of language expressions is made; and the methodology for them in relation to a foreign audience is described. In addition, it was found that the use of clichés as the most stable reproducible linguistic terms in a foreign language, helps to avoid errors associated with the wrong lexical collocation, and also contributes to a more correct expression of thoughts for a given language which in turn makes the communication more effective and responsive to the communicative tasks of its participants. In this regard, language clichés should be paid a special attention, both by researchers and teachers, in this case working with foreigners. It should be kept in mind that there might be no such fixed phrases in the language of foreign students, or they can have a different structure, which means that in many times students cannot independently recognize and purposefully memorize such units; that is why all the necessary semantic work with such language clichés should be carried out in class.

Key words:
language clichés,lexical collocation,Russian as a foreign language,phraseology,fixed phrases,idioms,linguistic world image,intercultural communication,lexical-semantic interference,semantic integrity