ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

GENRE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF DESCRIPTIVE PROPER NAMES IN CHILDREN'S FICTION LITERATURE

БЕЛОВА Наталья Александровна, СТАРОВОЙТОВА Татьяна Олеговна

BELOVA Natalya Aleksandrovna, STAROVOYTOVA Tatyana Olegovna

Балтийский гуманитарный журнал, № 3(36) 30.08.2021

Аннотация:
Сегодня изучение способов перевода смысловых имен собственных является одним из перспективных направлений в лингвистике, ономастике, теории переводоведения. Смысловые имена собственные являются авторскими неологизмами, содержащими в себе дополнительное значение и требующими особого подхода в переводе. Говорящие имена собственные требуют от переводчика дополнительных фоновых знаний для их адекватной интерпретации и верного восприятия представителями другой культуры. В данном исследовании представлен сравнительный анализ вариантов перевода говорящих имен собственных в детской художественной литературе. Проведенный анализ приемов перевода говорящих имен собственных определил ряд проблем, возникающих при переводе: зависимость перевода от нарицательных компонентов говорящего имени; неумение переводчика распознавать смысловую составляющую говорящего имени; проблема совпадения (или несовпадения) ассоциативного ряда носителей языка оригинала и носителей переводящего языка. Делается вывод о том, что перевод смысловых имен не всегда подчиняется общим правилам перевода имен собственных, несмотря на то, что в большинстве случаев в переводе используются приемы транскрипции, и транслитерации. Смысловые онимы следует переводить посредством контекстуального перевода или создания неологизма ввиду их особых функций в тексте оригинала. Переводчику детской художественной литературы следует учитывать необходимость распознать и воспроизвести в переводе оценочно-характеризирующую функцию говорящих имен, а также найти адекватную замену знаково-символическим компонентам для восприятия текста ребенком.

Ключевые слова:
говорящие имена,перевод,литературный оним,детская художественная литература,прием перевода,эмоциональная образность
Description:
Today, the study of ways to translate descriptive proper names is one of the most interesting areas in linguistics, onomastics, and translation theory. Semantic proper names are the author's neologisms, containing additional meaning and requiring a special approach in translation. Charactonyms require the translator to have additional background knowledge for their adequate interpretation and correct perception by representatives of another culture. This study presents a comparative analysis of examples of the translation of descriptive proper names in children fiction literature. As a result of the analysis, it was found that the biggest difficulties are connected with the dependence of translation on the common nouns of the charactonym; translator’s failures to recognize the semantic component of the charactonym; the problem of coincidence (or mismatch) of the associative range of the native speakers and the speakers of the target language. It is concluded that the translation of semantic names does not always obey the general rules for translating proper names, despite the fact that in most cases translators use the techniques of transcription and transliteration. Descriptive onyms should be translated through contextual translation or neologism creation due to their special functions in the original text. The translator of children's fiction should be able to recognize and reproduce in translation the evaluative and characterizing function of charactonyms, as well as to find an adequate replacement for the sign-symbolic components which will be easily perceived by children.

Key words:
speaking names,translation,literary onym,children's fiction,translation technique,emotional imagery